| "Before we talk further," the President said, "I'd like to know if you share your father's cynicism over space exploration." | - Прежде чем продолжить беседу, мне хотелось бы узнать, в какой мере вы разделяете цинизм отца по отношению к исследованию космоса. |
| Rachel resented the comment. | Рейчел чрезвычайно не понравилось это замечание, сделанное словно вскользь. |
| "I certainly hope you didn't call me here to ask me to control my father's rants against NASA." | - Позволю себе выразить надежду, что вы пригласили меня сюда вовсе не для того, чтобы попросить контролировать выпады сенатора Секстона против НАСА. |
| He laughed. | Президент рассмеялся: |
| "Hell, no. | - Черт возьми, конечно, нет! |
| I've been around the Senate long enough to know that nobody controls Sedgewick Sexton." | Я нахожусь неподалеку от сената и тех, кто там заседает, уже достаточно долго и в состоянии понять, что мистера Секстона не в силах контролировать никто. |
| "My father is an opportunist, sir. | - Мой отец - представитель оппозиции, сэр. |
| Most successful politicians are. | Впрочем, в этом качестве выступает большинство удачливых политиков. |
| And unfortunately NASA has made itself an opportunity." | И к сожалению, НАСА само превратило себя в удобную мишень. |
| The recent string of NASA errors had been so unbearable that one either had to laugh or cry-satellites that disintegrated in orbit, space probes that never called home, the International Space Station budget rising tenfold and member countries bailing out like rats from a sinking ship. | Цепь недавних ошибок, совершенных космическим агентством, была настолько длинной, что оставалось лишь смеяться или плакать: спутники разваливались прямо на орбите, космические зонды оказывались не в состоянии передавать полученные данные на Землю, бюджет космической станции подскочил в десять раз, а страны, участвовавшие в этом международном проекте, словно крысы, покидали тонущий корабль... |
| Billions were being lost, and Senator Sexton was riding it like a wave-a wave that seemed destined to carry him to the shores of 1600 Pennsylvania Avenue. | Потеряны миллиарды, и сенатор Секстон неутомимо фиксировал каждый провал, чтобы вскоре оказаться на Пенсильвания-авеню, в доме номер 1600. |
| "I will admit," the President continued, "NASA has been a walking disaster area lately. | - Признаюсь, - продолжал президент, - в последнее время неудачи преследуют НАСА. |
| Every time I turn around, they give me yet another reason to slash their funding." | Стоит мне только отвернуться, как эти ребята подкидывают очередной повод, чтобы сократить финансирование. |
| Rachel saw her opening for a foothold and took it. | Рейчел почувствовала точку опоры и моментально этим воспользовалась: |
| "And yet, sir, didn't I just read that you bailed them out last week with another three million in emergency funding to keep them solvent?" | - И все же, сэр, совсем недавно я читала, что на прошлой неделе вы отстегнули этим самым ребятам еще три миллиона на непредвиденные расходы. |
| The President chuckled. | Президент хмыкнул: |
| "Your father was pleased with that one, wasn't he?" | - Вашему отцу это понравилось, верно? |
| "Nothing like sending ammunition to your executioner." | - Почти так же, как если бы кто-то вложил оружие в руки вашего палача. |
| "Did you hear him on Nightline? | - А вы не слышали его выступление в программе "Ночной разговор"? |
| 'Zach Herney is a space addict, and the taxpayers are funding his habit.'" | "Космос для Зака Харни, - сказал он, - все равно что зелье для наркомана, а налогоплательщики оплачивают его пагубное пристрастие". |
| "But you keep proving him right, sir." | - Но ведь вы даете повод для подобных выводов, сэр. |
| Herney nodded. | Харни кивнул: |
| "I make it no secret that I'm an enormous fan of NASA. | - Верно, я не делаю секрета из своей приверженности интересам НАСА. |
| I always have been. | Всегда очень ценил космическую отрасль. |
| I was a child of the space race-Sputnik, John Glenn, Apollo 11- and I have never hesitated to express my feelings of admiration and national pride for our space program. | Я - ребенок космической эпохи: спутник, Джон Гленн, "Аполлон-11". Поэтому и не стесняюсь выражать свое восхищение и гордость по отношению к космическим программам. |
| In my mind, the men and women of NASA are history's modern pioneers. |