| No failure had been more dramatic than that of August 12, 1998, when a NAS A/Air Force Titan 4 rocket blew up forty seconds into launch and obliterated its payload-a $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2. |
Но конечно, самым драматичным из всех провалов оказалась катастрофа 12 августа 1998 года. В этот день ракета "Титан", принадлежавшая сразу двум хозяевам, взорвалась через сорок секунд после запуска. Был уничтожен ценнейший, стоимостью в 1,2 миллиарда долларов, груз - спутник под кодовым названием "Вортекс-2". |
| If so, the President was committing some kind of political hara-kiri that she did not understand. |
Если это правда, то президент, несомненно, совершает своего рода политическое харакири, объяснить которое невозможно. |
| "This discovery," the President said, "is... shall we say... nothing short of astounding in its ramifications." |
- Это открытие, - пояснил президент, -определенно является... ну, скажем так, эпохальным и приведет к поразительным переменам. |
| Rachel felt an uneasy chill. |
Рейчел ощутила неприятный, пугающий холод. |
| In the world of intelligence, "astounding ramifications" seldom meant good news. |
В мире разведки "поразительные перемены" редко означали что-нибудь хорошее, а тем более редко сулили приятные известия. |
| She now wondered if all the EOS secrecy was on account of the satellite system having spotted some impending environmental disaster. |
Сейчас ей хотелось понять, была ли вся эта секретность следствием того, что спутниковая система заметила какую-то экологическую катастрофу, сулящую крупные неприятности. |
| "Is there a problem?" |
- Возникла какая-то проблема? |
| "No problem at all. |
- Совершенно никаких проблем. |
| What EOS discovered is quite wonderful." |
То, что обнаружила СНЗ, просто удивительно. |
| Rachel fell silent. |
Рейчел молчала. |
| "Suppose, Rachel, that I told you NASA has just made a discovery of such scientific importance... such earth-shattering significance... that it validated every dollar Americans have ever spent in space?" |
- Представьте на минутку, - начал объяснять президент, - будто я сообщил вам о том, что НАСА совершило открытие огромной научной важности... потрясающей значимости... и это открытие моментально оправдало каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства. |
| Rachel could not imagine. |
Рейчел почему-то не удавалось вообразить подобное. |
| The President stood up. |
Президент поднялся: |
| "Let's take a walk, shall we?" |
- Разрешите пригласить вас на небольшую прогулку? |
| 11 |
ГЛАВА 11 |
| Rachel followed President Herney out onto the glistening gangway of Air Force One. |
Рейчел Секстон молча последовала за президентом Харни. Они вышли на сияющий трап "Борта номер 1". |
| As they descended the stairs, Rachel felt the bleak March air clearing her mind. |
Спускаясь по ступеням, гостья почувствовала, как холодный мартовский воздух освежает голову, возвращая ясность мышления. |
| Unfortunately, clarity only made the President's claims seem more outlandish than before. |
Теперь отчетливее стали видны необоснованность и фантастичность заявления президента. |
| NASA made a discovery of such scientific importance that it validates every dollar Americans have ever spent in space? |
НАСА совершило открытие огромной научной важности и потрясающей значимости, моментально оправдав каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства, мысленно повторила Рейчел только что услышанное. |