| Herney had essentially told her nothing. |
Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела. |
| "And this discovery is what, precisely?" |
- Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие? |
| The President smiled. |
Президент улыбнулся: |
| "You will find patience a virtue today. |
- Сегодня вы поймете, что терпение - истинная добродетель. |
| This discovery is something you need to see for yourself. |
Вы непременно должны увидеть все собственными глазами. |
| I need you to understand this situation fully before we proceed. |
Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию. |
| The administrator of NASA is waiting to brief you. |
Администратор НАСА готов к встрече с вами. |
| He will tell you everything you need to know. |
Он расскажет все, что вам необходимо знать. |
| Afterward, you and I will further discuss your role." |
Ну а уж потом мы обсудим вашу роль в этом деле. |
| Rachel sensed an impending drama in the President's eyes and recalled Pickering's hunch that the White House had something up its sleeve. |
Во взгляде президента сквозило предвкушение грядущего триумфа. Рейчел невольно вспомнила слова Пикеринга о том, что Белый дом что-то скрывает. |
| Pickering, it appeared, was right, as usual. |
Похоже, он, как всегда, прав. |
| Herney motioned to a nearby airplane hangar. |
Харни показал в сторону ближайшего самолетного ангара: |
| "Follow me," he said, walking toward it. |
- Следуйте за мной. |
| Rachel followed, confused. |
Рейчел растерянно подчинилась. |
| The building before them had no windows, and its towering bay doors were sealed. |
Возвышавшееся перед ними строение не имело окон, а огромные ворота были заперты. |
| The only access seemed to be a small entryway on the side. The door was ajar. |
Но можно было войти через маленькую боковую дверь, распахнутую настежь. |
| The President guided Rachel to within a few feet of the door and stopped. |
В нескольких футах от нее президент остановился. |
| "End of the line for me," he said, motioning to the door. "You go through there." |
- Все, дальше вам придется идти одной. |
| Rachel hesitated. |
Рейчел колебалась: |
| "You're not coming?" |
- Вы оставляете меня? |
| "I need to return to the White House. |
- Мне необходимо вернуться в Белый дом. |
| I'll speak to you shortly. |
Скоро я свяжусь с вами. |
| Do you have a cellphone?" |
Сотовый телефон у вас есть? |
| "Of course, sir." |
- Разумеется, сэр. |
| "Give it to me." |
- Дайте-ка его мне. |
| Rachel produced her phone and handed it to him, assuming he intended to program a private contact number into it. |
Рейчел достала из сумки телефон и передала президенту, полагая, что тот собирается набрать на нем номер для связи. |
| Instead, he slipped her phone into his pocket. |
Но вместо этого он положил телефон в карман. |
| "You're now off-the-grid," the President said. "All your responsibilities at work have been covered. |
- Ну вот, теперь вы вне досягаемости, - заметил он, - и с работы вам уже не позвонят. |
| You will not speak to anyone else today without express permission from myself or the NASA administrator. |
А главное, сегодня вам не удастся ни с кем связаться без моего личного на то разрешения. Или без разрешения администратора НАСА. |
| Do you understand?" |
Понимаете? |
| Rachel stared. |
Рейчел пристально смотрела на президента. |
| Did the President just steal my cell-phone? |
Она не могла поверить, что он украл ее сотовый! |
| "After the administrator briefs you on the discovery, he will put you in contact with me via secure channels. |
- После того как администратор разъяснит вам суть открытия, по секретным каналам он свяжет нас с вами. |
| I'll talk to you soon. |
Тогда и поговорим. |
| Good luck." |
Желаю удачи! |
| Rachel looked at the hangar door and felt a growing uneasiness. |
Рейчел окинула взглядом огромный ангар, крошечную дверь и поежилась. |
| President Herney put a reassuring hand on her shoulder and nodded toward the door. |
Президент Харни положил ей на плечо руку, словно желая успокоить, и кивнул в сторону двери. |
| "I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter." |
- Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне. |
| Without another word, the President strode toward the PaveHawk that had brought Rachel in. He climbed aboard, and took off. He never once looked back. |
После этого, ни разу не оглянувшись на нее, Харни сел в ожидавший его неподалеку автомобиль и уехал. |
| 12 |
ГЛАВА 12 |
| Rachel Sexton stood alone on the threshold of the isolated Wallops hangar and peered into the blackness beyond. |
В полном одиночестве Рейчел Секстон стояла у входа в огромный ангар авиабазы Уоллопс, стараясь разглядеть в темноте его чрева хоть что-нибудь. Однако сразу за порогом начинался абсолютный мрак.
|