Выбрать главу
И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу! Sexton waited for the laugh, but it never came. Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало. Dead silence. Мертвая тишина. Blank stares. Странные взгляды. The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward. Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы:
"You're right, senator. - Вы правы, сэр.
This is scandalous data." Это действительно скандальные свидетельства.
The reporter paused, scratching his head. - Он помолчал, словно в нерешительности, даже почесал в затылке.
"So I guess we're puzzled as to why you've decided to share it with us like this, especially after denying it so vehemently earlier." - Единственное, что кажется странным: зачем вы обнародовали это после того, как раньше яростно все отрицали?
Sexton had no idea what the man was talking about. Секстон не мог взять в толк, о чем говорит этот человек.
The reporter handed him the photocopies. Журналист протянул ему бумаги из конверта.
Sexton looked at the pages-and for a moment, his mind went totally blank. Сенатор взглянул на них и окаменел. На какое-то время мозг его словно отключился.
No words came. Слов не было.
He was staring at unfamiliar photographs. Он смотрел на совершенно другие материалы.
Black-and-white images. Фотографии, которых он раньше никогда не видел.
Two people. Двое людей.
Naked. Обнаженных.
Arms and legs intertwined. Переплетенные руки и ноги.
For an instant, Sexton had no idea what he was looking at. Некоторое время сенатор не понимал, на что смотрит.
Then it registered. Потом наконец осознал.
A cannonball to the gut. Выстрел в голову. Смертельный.
In horror, Sexton's head snapped up to the crowd. В ужасе Секстон обернулся к толпе.
They were laughing now. Теперь все смеялись.
Half of them were already phoning in the story to their news desks. А некоторые уже звонили, передавая свежие новости в свои агентства.
Sexton felt a tap on his shoulder. Кто-то похлопал его по плечу.
In a daze, he wheeled. Ошеломленный, он обернулся.
Rachel was standing there. Рядом стояла Рейчел.
"We tried to stop you," she said. - Мы пытались тебя остановить, - произнесла она.
"We gave you every chance." - Дали тебе шанс.
A woman stood beside her. Подошла еще какая-то женщина.
Sexton was trembling as his eyes moved to the woman at Rachel's side. Дрожа, сенатор перевел на нее взгляд.
She was the reporter in the cashmere coat and mohair beret-the woman who had knocked over his envelopes. Это была та самая журналистка в кашемировом жакете с шарфом, в мохеровом берете. Та, которая уронила его конверты.
Sexton saw her face, and his blood turned to ice. Увидев ее лицо, Секстон окаменел.
Gabrielle's dark eyes seemed to bore right through him as she reached down and opened her coat to reveal a stack of white envelopes tucked neatly beneath her arm. Гэбриэл Эш сверлила его темными глазами. Не произнеся ни слова, она расстегнула жакет и показала стопку белых конвертов, аккуратно заткнутых за пояс.
132 ГЛАВА 132
The Oval Office was dark, lit only by the soft glow of the brass lamp on President Herney's desk. В Овальном кабинете царил полумрак, разрываемый лишь мягким светом настольной лампы.
Gabrielle Ashe held her chin high as she stood before the President. Высоко подняв голову, перед президентом стояла Гэбриэл Эш.
Outside the window behind him, dusk was gathering on the west lawn. За окном на западную лужайку опускались сумерки.
"I hear you're leaving us," Herney said, sounding disappointed. - Я слышал, вы нас покидаете? - В голосе Харни звучало разочарование.
Gabrielle nodded. Гэбриэл кивнула.
Although the President had graciously offered her indefinite sanctuary inside the White House away from the press, Gabrielle preferred not to ride out this particular storm by hiding out in the eye. Хотя президент предложил ей остаться в Белом доме на неопределенное время, чтобы укрыться от прессы, Гэбриэл предпочла не пережидать бурю в самом ее центре.
She wanted to be as far away as possible. Хотелось оказаться как можно дальше.
At least for a while. По крайней мере на какое-то время.
Herney gazed across his desk at her, looking impressed. Харни взглянул на нее через стол, все еще находясь под впечатлением этой сильной личности.