| "The choice you made this morning, Gabrielle..." |
- Тот выбор, который вы сделали сегодня утром, Гэбриэл... |
| He paused, as if at a loss for words. |
Он остановился, словно не находя подходящих слов. |
| His eyes were simple and clear-nothing compared to the deep, enigmatic pools that had once drawn Gabrielle to Sedgewick Sexton. |
Взгляд президента казался простым, понятным и чистым - это были вовсе не те загадочные бездонные озера, которые так привлекли когда-то Гэбриэл к сенатору Секстону. |
| And yet, even in the backdrop of this powerful place, Gabrielle saw true kindness in his gaze, an honor and dignity she would not soon forget. |
Но даже в декорациях средоточия власти и могущества она разглядела в этих глазах сердечную доброту наряду с честностью и благородством, которые не скоро сможет забыть. |
| "I did it for me, too," Gabrielle finally said. |
- Я сделала это и ради себя тоже, - наконец произнесла девушка. |
| Herney nodded. |
Харни кивнул: |
| "I owe you my thanks all the same." |
- Тем не менее я обязан вам. |
| He stood, motioning for her to follow him into the hall. |
- Он встал, жестом приглашая ее последовать за ним. |
| "I was actually hoping you'd stick around long enough that I could offer you a post on my budgeting staff." |
- Честно говоря, я надеялся, что вы задержитесь здесь, чтобы я мог предложить вам работу в бюджетном отделе. |
| Gabrielle gave him a dubious look. |
Гэбриэл посмотрела на него с сомнением. |
| "Stop spending and start mending?" |
- "Прекратить тратить и начать ремонтировать"? -процитировала она. |
| He chuckled. |
Харни усмехнулся: |
| "Something like that." |
- Что-то вроде этого. |
| "I think we both know, sir, that I'm more of a liability to you at the moment than an asset." |
- Думаю, мы с вами оба понимаем, сэр, что в сложившихся обстоятельствах я не столько приобретение, сколько обуза. |
| Herney shrugged. |
Харни пожал плечами: |
| "Give it a few months. |
- Отдохните несколько месяцев. |
| It will all blow over. |
Все образуется. |
| Plenty of great men and women have endured similar situations and gone on to greatness." |
Немало великих мужчин и женщин пережили подобное, а потом пошли прямой дорогой к вершинам. |
| He winked. "A few of them were even U.S. presidents." |
- Он подмигнул: - Некоторые из них даже стали президентами Соединенных Штатов. |
| Gabrielle knew he was right. |
Гэбриэл понимала, что он прав. |
| Unemployed for only hours, Gabrielle had already turned down two other job offers today-one from Yolanda Cole at ABC, and the other from St. Martin's Press, who had offered her an obscene advance if she would publish a tell-all biography. |
Находясь в положении безработной всего лишь несколько часов, она уже отвергла два деловых предложения. Одно поступило от Иоланды Коул, из телекорпорации Эй-би-си, а второе - из "Сент-Мартинс-пресс", агентства, предложившего неприличную сделку: написать подробную и откровенную книгу о своей работе ассистенткой сенатора Секстона. |
| No thanks. |
Нет уж, спасибо. |
| As Gabrielle and the President moved down the hallway, Gabrielle thought of the pictures of herself that were now being splashed across televisions. |
Идя вслед за президентом по коридору, ведущему к холлу, Гэбриэл думала о фотографиях, демонстрируемых сейчас по всем телевизионным каналам США. |
| The damage to the country could have been worse, she told herself. Much worse. |
Она успокоила себя, решив, что ущерб, нанесенный стране, мог оказаться куда более значительным. |
| Gabrielle, after going to ABC to retrieve the photos and borrow Yolanda Cole's press pass, had snuck back to Sexton's office to assemble the duplicate envelopes. |
Ночью, расставшись с Секстоном, Гэбриэл бросилась в офис Иоланды, чтобы раздобыть там журналистский пропуск. |
| While inside, she had also printed copies of the donation checks in Sexton's computer. |
А потом вернулась в офис сенатора, чтобы взять еще десяток конвертов. |
| After the confrontation at the Washington Monument, Gabrielle had handed copies of the checks to the dumbstruck Senator Sexton and made her demands. |
Тогда же она распечатала копии чеков, хранившиеся в памяти компьютера. После скандала у мемориала Вашингтона Гэбриэл предъявила копии окончательно сраженному сенатору и потребовала ответа. |
| Give the President a chance to announce his meteorite mistake, or the rest of this data goes public too. |
Она поставила сенатора перед выбором: или он дает шанс президенту признать ошибку с метеоритом, или документы становятся достоянием всей страны. |
| Senator Sexton took one look at the stack of financial evidence, locked himself in his limousine, and drove off. |
Секстон лишь взглянул на пачку бумаг, молча сел в лимузин и уехал. |
| He had not been heard from since. |
С тех пор он не давал о себе знать. |
| Now, as the President and Gabrielle arrived at the backstage door of the Briefing Room, Gabrielle could hear the waiting throngs beyond. |
Сейчас, едва президент и Гэбриэл подошли к служебному входу в пресс-центр, она услышала шум большой аудитории.
|