| The "return," Sexton had to admit, was a shockingly bold demand; and yet, almost more incredibly, it was something that would be within Sexton's sphere of influence once he took the Oval Office. |
Та "отдача", о которой они сразу условились, поражала своей дерзостью. И все же, хотя это и кажется невероятным, если бы сенатору удалось попасть в Овальный кабинет, он смог бы выполнить их требования. |
| "I assume," Sexton said, having learned how this man liked to get down to business, "that another installment has been made?" |
- Насколько я понимаю, - заговорил Секстон, зная, что связной не любит ходить вокруг да около, -очередной взнос уже сделан? |
| "It has. |
- Именно. |
| And as usual, you are to use these funds solely for your campaign. |
Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях избирательной кампании. |
| We have been pleased to see the polls shifting consistently in your favor, and it appears your campaign managers have been spending our money effectively." |
Нам было приятно узнать, что общественное мнение заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело использовали средства. |
| "We're gaining fast." |
- Да, мы быстро набираем очки. |
| "As I mentioned to you on the phone," the old man said, "I have persuaded six more to meet with you tonight." |
- Я по телефону уже сказал, - продолжал старик, -что убедил еще шестерых встретиться с вами сегодня вечером. |
| "Excellent." |
- Отлично. |
| Sexton had blocked off the time already. |
Секстон мысленно назначил для этого время. |
| The old man handed Sexton a folder. |
Старик протянул ему папку: |
| "Here is their information. |
- Вот информация. |
| Study it. |
Изучите ее. |
| They want to know you understand their concerns specifically. |
Они хотят быть уверены, что вы полностью осознаете их проблемы. |
| They want to know you are sympathetic. |
И хотят знать о вашей готовности помочь. |
| I suggest you meet them at your residence." |
Я предлагаю встретиться с ними у вас дома. |
| "My home? |
- Дома? |
| But I usually meet-" |
Но обычно я встречаюсь... |
| "Senator, these six men run companies that possess resources well in excess of the others you have met. |
- Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намного превосходят все, что вы имели до сих пор. |
| These men are the big fish, and they are wary. They have more to gain and therefore more to lose. |
Эти люди - очень крупная рыба, и они очень осторожны. |
| I've worked hard to persuade them to meet with you. |
Мне стоило немалых трудов убедить их встретиться с вами. |
| They will require special handling. |
Не забудьте, к ним потребуется особый подход. |
| A personal touch." |
Персональное внимание к каждому. |
| Sexton gave a quick nod. |
Секстон согласно кивнул: |
| "Absolutely. |
- Я все понял. |
| I can arrange a meeting at my home." |
И могу организовать встречу дома. |
| "Of course, they will want total privacy." |
- Им потребуется полная секретность. |
| "As will I." |
- То же самое необходимо и мне. |
| "Good luck," the old man said. |
- Удачи, - пожелал старик. |
| "If tonight goes well, it could be your last meeting. |
- Если сегодня вечером все пройдет гладко, встреча может оказаться последней. |
| These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." |
Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину. |
| Sexton liked the sound of that. |
Сенатору эти слова понравились. |
| He gave the old man a confident smile. |
Он улыбнулся старику. |
| "With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." |
- Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу. |
| "Victory?" |
- Победу? |
| The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. |
- Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом. |
| "Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. |
- Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор. |
| I assume you have not forgotten that." |
Надеюсь, вы это не забудете. |
| 14 |
ГЛАВА 14 |
| The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. |
Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли. |
| Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible."
|