| План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом. |
| President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. |
Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами. |
| At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. |
Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру. |
| Several members of the White House staff looked up as the President approached. |
Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел. |
| Herney waved and greeted each by name. |
Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. |
| Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. |
Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными. |
| "Good morning, Mr. President." |
- Доброе утро, господин президент. |
| "Nice to see you, Mr. President." |
- Приятно видеть вас, господин президент. |
| "Good day, sir." |
- Добрый день, сэр. |
| As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. |
Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания. |
| There was an insurrection afoot inside the White House. |
В Белом доме назревал мятеж. |
| For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. |
В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту. |
| The President didn't blame them. |
Президент не винил их. |
| His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. |
Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес. |
| Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. |
"Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем". |
| He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. |
Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
| And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. |
Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов. |
| Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. |
Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше: |
| "You look nice this morning, Dolores." |
- Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес. |
| "You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. |
- И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента. |
| Herney lowered his voice. |
Харни понизил голос: |
| "I'd like you to organize a meeting for me." |
- Попрошу вас организовать мне одну встречу. |
| "With whom, sir?" |
- С кем, сэр? |
| "The entire White House staff." |
- Со всеми сотрудниками Белого дома. |
| His secretary glanced up. |
Секретарша удивилась: |
| "Your entire staff, sir? |
- Со всеми вашими сотрудниками, сэр? |
| All 145 of them?" |
Со всеми ста сорока семью сотрудниками? |
| "Exactly." |
- Именно так. |
| She looked uneasy. |
Долорес выглядела смущенной. |
| "Okay. |
- Хорошо. |
| Shall I set it up in... the Briefing Room?" |
А где их собрать? В зале для пресс-конференций? |
| Herney shook his head. |
Харни отрицательно покачал головой: |
| "No. |
- Нет. |
| Let's set it up in my office." |
Давайте сделаем это в моем кабинете.
|