| Now she stared. |
Секретарша не смогла сдержать своих чувств: |
| "You want to see your entire staff inside the Oval Office?" |
- Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете? |
| "Exactly." |
- Да-да, вы правильно поняли. |
| "All at once, sir?" |
- И всех одновременно, сэр? |
| "Why not? |
- Почему бы и нет? |
| Set it up for four p.m." |
Назначьте встречу на четыре часа. |
| The secretary nodded as though humoring a mental patient. |
Секретарша кивнула, соглашаясь - как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного. |
| "Very well, sir. |
- Хорошо, сэр. |
| And the meeting is regarding...?" |
А тема встречи?.. |
| "I have an important announcement to make to the American people tonight. |
- Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление. |
| I want my staff to hear it first." |
И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми. |
| A sudden dejected look swept across his secretary's face, almost as if she had secretly been dreading this moment. |
На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного. |
| She lowered her voice. |
Она поинтересовалась почти шепотом: |
| "Sir, are you pulling out of the race?" |
- Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за второй срок? |
| Herney burst out laughing. |
Харни рассмеялся: |
| "Hell no, Dolores! |
- Ради Бога, только не это, Долорес! |
| I'm gearing up to fight!" |
Я прямо-таки рвусь в бой! |
| She looked doubtful. |
Секретарша явно не спешила поверить в это. |
| The media reports had all been saying President Herney was throwing the election. |
Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы. |
| He gave her a reassuring wink. |
Харни весело подмигнул: |
| "Dolores, you've done a terrific job for me these past few years, and you'll do a terrific job for me for another four. |
- Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили! Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года. |
| We're keeping the White House. I swear it." |
Клянусь, в этот раз мы не покинем Белый дом! |
| His secretary looked like she wanted to believe it. |
Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его словам. |
| "Very well, sir. |
- Да, сэр. |
| I'll alert the staff. |
Я обязательно соберу всех. |
| Four p.m." |
Ровно в четыре. |
| * * * As Zach Herney entered the Oval Office, he couldn't help but smile at the image of his entire staff crammed into the deceptively small chamber. |
* * * Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил, как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комнате. |
| Although this great office had enjoyed many nicknames over the years-the Loo, Dick's Den, the Clinton Bedroom-Herney's favorite was "the Lobster Trap." |
Знаменитый кабинет за свою долгую историю приобрел множество различных прозвищ. Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спальня Клинтона. Харни предпочитал называть его "ловушкой для омаров". |
| It seemed most fitting. |
Это казалось самым подходящим. |
| Each time a newcomer entered the Oval Office, disorientation set in immediately. |
Каждый раз, когда в кабинет входил новый человек, он моментально терял равновесие и точку опоры. |
| The symmetry of the room, the gently curving walls, the discreetly disguised doorways in and out, all gave visitors the dizzying sense they'd been blindfolded and spun around. |
Симметрия комнаты, ее мягко закругляющиеся стены, искусно замаскированные двери, отдельные для входа и выхода, заставляли посетителя ощущать некое подобие головокружения и даже расстройство зрения. |
| Often, after a meeting in the Oval Office, a visiting dignitary would stand up, shake hands with the President, and march straight into a storage closet. |
Нередко какой-нибудь важный человек, поднявшись после беседы с президентом, торжественно пожимал хозяину кабинета руку и целеустремленно направлялся прямиком в шкаф. |
| Depending on how the meeting had gone, Herney would either stop the guest in time or watch in amusement as the visitor embarrassed himself. |
Дальнейшее зависело от исхода встречи: президент или сразу останавливал гостя, или же с интересом наблюдал, как тот смущенно пытается выпутаться из затруднительного положения. |
| Herney had always believed the most dominating aspect of the Oval Office was the colorful American eagle emblazoned on the room's oval carpet. |
Харни всегда считал, что самой важной и эффектной особенностью Овального кабинета является многоцветный американский орел, вытканный на ковре, покрывающем пол. |
| The eagle's left talon clutched an olive branch and his right a bundle of arrows. |
Левой лапой птица сжимает оливковую ветвь, а правой - пучок стрел.
|