| "Controller, here," said the person overseeing the operation. | - На связи контролер, - произнес человек, руководивший операцией. |
| The robotic tone of the CrypTalk was eerie-inorganic and androgynous. | Криптограф передавал его слова неживым, бесполым тембром. |
| "What is your op status?" | - Доложите обстановку. |
| "Everything proceeding as planned," Delta-One replied. | - Все идет точно по плану, - ответил Дельта-1. |
| "Excellent. | - Прекрасно. |
| I have an update on the time frame. | У меня имеются временные коррективы. |
| The information goes public tonight at eight p.m. Eastern." | Информация будет обнародована сегодня в восемь вечера по восточному времени. |
| Delta-One checked his chronograph. | Дельта-1 сверился с хронометром. |
| Only eight more hours. | Оставалось восемь часов. |
| His job here would be finished soon. That was encouraging. | Скоро их работа здесь закончится. |
| "There is another development," the controller said. | - Еще изменения, - произнес контролер. |
| "A new player has entered the arena." | - На сцене новый игрок. |
| "What new player?" | - Какой новый игрок? |
| Delta-One listened. | Дельта-1 внимательно слушал. |
| An interesting gamble. | Интересная игра. |
| Someone out there was playing for keeps. | Кто-то там, далеко, играет ва-банк. |
| "Do you think she can be trusted?" | - Вы считаете, ей можно доверять? |
| "She needs to be watched very closely." | - Надо очень внимательно за ней следить. |
| "And if there is trouble?" | - А если последуют неприятности? |
| There was no hesitation on the line. | Контролер не колебался: |
| "Your orders stand." | - Все распоряжения остаются в силе. |
| 16 | ГЛАВА 16 |
| Rachel Sexton had been flying due north for over an hour. | Вот уже час Рейчел Секстон летела на север. |
| Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey. | На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду. Только один раз промелькнула земля -Ньюфаундленд. |
| Why did it have to be water? she thought, grimacing. | - Ну почему же столько воды? - пробормотала она. |
| Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven. | В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед. |
| Trapped beneath the surface, she was certain she would die. It had been her mother's powerful grasp that finally yanked Rachel's waterlogged body to safety. | Оказавшись в страшной ловушке, она уже не сомневалась, что умрет, когда неожиданно сильные руки матери вытащили ее из воды. |
| Ever since that harrowing ordeal, Rachel had battled a persistent case of hydrophobia-a distinct wariness of open water, especially cold water. | С того страшного дня Рейчел нередко испытывала ужасные приступы гидрофобии. Особенно пугали ее бескрайние морские пространства и холодная вода. |
| Today, with nothing but the North Atlantic as far as Rachel could see, her old fears had come creeping back. | И вот сейчас, когда вокруг не было ничего, кроме неба и Северного Ледовитого океана, страх снова пробудился в ней. |
| Not until the pilot checked his bearings with Thule airbase in northern Greenland did Rachel realize how far they had traveled. | До той минуты, когда Ласигейн вышел на связь с военной базой Туле на севере Гренландии, чтобы сверить координаты, Рейчел и не представляла, как далеко они залетели. |
| I'm above the Arctic Circle? | Неужели они за Полярным кругом? |
| The revelation intensified her uneasiness. | Открытие оказалось не из приятных. |
| Where are they taking me? | Куда ее везут? |
| What has NASA found? | Что такое обнаружило НАСА? |
| Soon the blue-gray expanse below her became speckled with thousands of stark white dots. | Вскоре серо-голубое пространство внизу покрылось тысячами белых точек. |
| Icebergs. | Айсберги. |
| Rachel had seen icebergs only once before in her life, six years ago when her mother persuaded Rachel to join her on an Alaskan mother-daughter cruise. | Рейчел видела айсберги всего лишь раз в жизни. Произошло это шесть лет назад, когда мать уговорила ее поехать с ней в круиз к берегам Аляски. |
| Rachel had suggested a number of alternative land -based vacations, but her mother was insistent. | Рейчел упорно предлагала множество других вариантов совместного путешествия. Естественно, по земле, а не по воде. |