| Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering. |
И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева. |
| "But, this means you'll be alone for Thanksgiving!" |
- Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!.. |
| She felt sick to her stomach. |
Она едва сдерживалась. |
| The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him. |
Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона. |
| "Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste. |
- Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться. |
| I'll drive it up to Aunt Ann's. |
Отвезу к тетушке Энн. |
| She's always invited us up for Thanksgiving. |
Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения. |
| I'll give her a call right now." |
Позвоню прямо сейчас. |
| Rachel felt only marginally less guilty. |
Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило. |
| "Okay. |
- Договорились. |
| I'll be home as soon as I can. |
А я приеду домой сразу, как только смогу. |
| I love you, Mom." |
Целую, мамочка. |
| "Safe flight, sweetheart." |
- Счастливо долететь, милая. |
| It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate. |
В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов. |
| Rachel immediately knew something was wrong. |
Она сразу поняла: что-то случилось. |
| Three police cars sat in the driveway. |
Возле дома - три полицейских машины. |
| Several news vans too. |
Несколько телевизионных фургончиков. |
| All the house lights were on. |
Во всем доме горит свет. |
| Rachel dashed in, her heart racing. |
С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням. |
| A Virginia State policeman met her at the doorway. |
Полицейский встретил ее в дверях. |
| His face was grim. |
Лицо его было мрачным и угрюмым. |
| He didn't have to say a word. |
Говорить ему ничего не пришлось. |
| Rachel knew. |
Рейчел поняла без слов. |
| There had been an accident. |
Произошел несчастный случай. |
| "Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. |
- Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер. |
| "Your mother went off the road into a wooded ravine. |
- Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг. |
| I'm sorry. |
Мне очень жаль. |
| She died on impact." |
Она погибла мгновенно. |
| Rachel's body went numb. |
Рейчел словно окоченела. |
| Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. |
Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения. |
| Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event. |
Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания. |
| "I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened." |
- Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез. |
| You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant. |
- Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой. |
| From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had. |
Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать. |
| The senator barely seemed to notice. |
Сенатор, впрочем, едва ли заметил это. |
| He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president. |
Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах. |
| The sympathy vote didn't hurt either. |
То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало. |
| Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely. |
И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество. |
| Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold. |
Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи.
|