Выбрать главу
Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering. И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева. "But, this means you'll be alone for Thanksgiving!" - Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!.. She felt sick to her stomach. Она едва сдерживалась. The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him. Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона. "Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste. - Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться. I'll drive it up to Aunt Ann's. Отвезу к тетушке Энн. She's always invited us up for Thanksgiving. Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения. I'll give her a call right now." Позвоню прямо сейчас. Rachel felt only marginally less guilty. Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило. "Okay. - Договорились. I'll be home as soon as I can. А я приеду домой сразу, как только смогу. I love you, Mom." Целую, мамочка. "Safe flight, sweetheart." - Счастливо долететь, милая. It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate. В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов. Rachel immediately knew something was wrong. Она сразу поняла: что-то случилось. Three police cars sat in the driveway.
Возле дома - три полицейских машины. Several news vans too. Несколько телевизионных фургончиков. All the house lights were on. Во всем доме горит свет. Rachel dashed in, her heart racing. С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням. A Virginia State policeman met her at the doorway. Полицейский встретил ее в дверях. His face was grim. Лицо его было мрачным и угрюмым. He didn't have to say a word. Говорить ему ничего не пришлось.
Rachel knew. Рейчел поняла без слов.
There had been an accident. Произошел несчастный случай.
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. - Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер.
"Your mother went off the road into a wooded ravine. - Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг.
I'm sorry. Мне очень жаль.
She died on impact." Она погибла мгновенно.
Rachel's body went numb. Рейчел словно окоченела.
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения.
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event. Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания.
"I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened." - Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез.
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant. - Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой.
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had. Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать.
The senator barely seemed to notice. Сенатор, впрочем, едва ли заметил это.
He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president. Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах.
The sympathy vote didn't hurt either. То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало.
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely. И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество.
Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold. Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи.