| "This CNN debate today at one o'clock," Tench said, coughing. | - Дебаты на Си-эн-эн сегодня в час, - кашлянув, заметила советница. |
| "Who are we sending to spar with Sexton?" | - Кого мы пошлем на спарринг с Секстоном? |
| Herney smiled. | Харни улыбнулся: |
| "A junior campaign spokesperson." | - Кого-нибудь из младших сотрудников, участвующих в избирательной кампании. |
| The political tactic of frustrating the "hunter" by never sending him any big game was as old as debates themselves. | Прием целенаправленного унижения соперника стар, как сама практика политических дебатов. Противнику просто подсовывают для "отстрела" самую мелкую дичь. |
| "I have a better idea," Tench said, her barren eyes finding his. | - Есть идея получше, - заметила Тенч, заглядывая своими невыразительными глазами в глаза президента. |
| "Let me take the spot myself." | - Позвольте мне самой туда отправиться. |
| Zach Herney's head shot up. | Зак Харни непроизвольно вскинул голову: |
| "You?" | - Вы? |
| What the hell is she thinking? | - О чем, интересно, она думает? |
| "Marjorie, you don't do media spots. | - Марджори, но ведь общение с прессой не входит в ваши обязанности. |
| Besides, it's a midday cable show. | А кроме того, это дневное шоу для кабельного телевидения. |
| If I send my senior adviser, what kind of message does that send? | И если я отправлю своего старшего советника участвовать в нем, то какое впечатление это произведет? |
| It makes us look like we're panicking." | Все решат, что мы запаниковали. |
| "Exactly." | - Совершенно верно. |
| Herney studied her. | Харни внимательно посмотрел на советника. |
| Whatever convoluted scheme Tench was hatching, there was no way in hell Herney would permit her to appear on CNN. | Какую бы сложную схему она ни придумала, он ни за что не позволит ей принять участие в дебатах на Си-эн-эн. |
| Anyone who had ever laid eyes on Marjorie Tench knew there was a reason she worked behind the scenes. | Каждый, кто хоть раз видел эту умнейшую даму собственными глазами, знал, почему она работает за кулисами. |
| Tench was a frightful-looking woman-not the kind of face a President wanted delivering the White House message. | Выглядела она просто ужасно - совсем не с такой внешностью следует представать перед широкими массами, чтобы донести до них идеи Белого дома. |
| "I am taking this CNN debate," she repeated. | - Я займусь этими дебатами, - решительно повторила советник. |
| This time she was not asking. | Она уже не спрашивала разрешения. |
| "Marjorie," the President maneuvered, feeling uneasy now, | - Марджори! - Президент попытался подсластить пилюлю. |
| "Sexton's campaign will obviously claim your presence on CNN is proof the White House is running scared. | - Люди Секстона непременно заявят, что ваше присутствие на Си-эн-эн означает не что иное, как панику и тревогу в Белом доме. |
| Sending out our big guns early makes us look desperate." | Мы не можем слишком рано выставлять тяжелую артиллерию. Это будет выглядеть так, словно мы отчаялись. |
| The woman gave a quiet nod and lit a cigarette. | Марджори спокойно кивнула и закурила сигарету. |
| "The more desperate we look, the better." | - Чем отчаяннее мы выглядим, тем лучше. |
| For the next sixty seconds, Marjorie Tench outlined why the President would be sending her to the CNN debate instead of some lowly campaign staffer. | В течение следующих шестидесяти секунд Марджори Тенч убедительно продемонстрировала президенту, почему он должен послать на теледебаты именно ее, а не какую-нибудь мелкую рыбешку. |
| When Tench was finished, the President could only stare in amazement. | Когда она замолчала, президенту уже нечего было оспаривать. Он лишь изумленно моргал. |
| Once again, Marjorie Tench had proven herself a political genius. | Марджори Тенч еще раз доказала свой политический гений. |
| 18 | ГЛАВА 18 |
| The Milne Ice Shelf is the largest solid ice floe in the Northern Hemisphere. | Шельфовый ледник Милна представляет собой самую обширную ледовую поверхность в северном полушарии. |
| Located above the Eighty-second Parallel on the northernmost coast of Ellesmere Island in the high Arctic, the Milne Ice Shelf is four miles wide and reaches thicknesses of over three hundred feet. | Расположенный выше восьмидесятой параллели на северном побережье арктического острова Элсмир, этот кусок льда насчитывает четыре километра в ширину. Толщина же его более трехсот футов. |