| More like a tiger, Rachel thought, well acquainted with Ekstrom's reputation for biting the heads off those who stood in the way of his dreams. | Рейчел подумала, что вернее всего было бы назвать его тигром. Она прекрасно знала о репутации Экстрома. Он мог моментально откусить голову любому, кто становился на пути его мечты. |
| When Rachel climbed down from the IceRover, the wind almost blew her over. | Гостья спустилась из кабины на землю, от порывов ветра едва держась на ногах. |
| She wrapped the coat around herself and moved toward the dome. | Собравшись с духом, поплотнее запахнула куртку и направилась к куполу. |
| The NASA administrator met her halfway, extending a huge gloved paw. | Администратор НАСА встретил ее на полпути, дружески протягивая огромную лапу в кожаной рукавице. |
| "Ms. Sexton. | - Мисс Секстон! |
| Thank you for coming." | Приветствую вас. Спасибо, что приехали. |
| Rachel nodded uncertainly and shouted over the howling wind. | Рейчел неуверенно кивнула и в ответ прокричала, стараясь пересилить рев ветра: |
| "Frankly, sir, I'm not sure I had much choice." | - Честно говоря, сэр, совсем не уверена, что у меня был выбор! |
| * * * A thousand meters farther up the glacier, Delta-One gazed through infrared binoculars and watched as the administrator of NASA ushered Rachel Sexton into the dome. | В тысяче метров вверх по леднику Дельта-1 внимательно наблюдал в инфракрасный бинокль, как администратор НАСА повел Рейчел Секстон в купол. |
| 19 | ГЛАВА 19 |
| NASA administrator Lawrence Ekstrom was a giant of a man, ruddy and gruff, like an angry Norse god. | Администратор НАСА Лоуренс Экстром, рыжий неотесанный гигант, очень напоминал северного бога. |
| His prickly blond hair was cropped military short above a furrowed brow, and his bulbous nose was spidered with veins. | По-военному ежиком остриженные светлые волосы торчали над нахмуренным лбом, широкий, с толстой переносицей нос был покрыт паутинкой вен. |
| At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights. | Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей. |
| An influential aerospace strategist and operations adviser at the Pentagon before his appointment to NASA, Ekstrom had a reputation for surliness matched only by his incontestable dedication to whatever mission was at hand. | До назначения в НАСА Экстром, влиятельный аэрокосмический стратег и советник, служил в Пентагоне, где имел репутацию человека чрезвычайно мрачного и необщительного. Но эти его качества компенсировались безмерной преданностью делу и ответственностью за выполняемую задачу. |
| As Rachel Sexton followed Lawrence Ekstrom into the habisphere, she found herself walking through an eerie, translucent maze of hallways. | Рейчел Секстон шла за администратором НАСА по запутанному лабиринту просторных светлых залов и коридоров хабисферы. |
| The labyrinthine network appeared to have been fashioned by hanging sheets of opaque plastic across tautly strung wires. | Стенки лабиринта представляли собой панели непрозрачного пластика, прикрепленные к туго натянутой проволоке. |
| The floor of the maze was nonexistent-a sheet of solid ice, carpeted with strips of rubber matting for traction. | Пол был из чистого льда, покрытого резиновыми полосами, чтобы не скользить при ходьбе. |
| They passed a rudimentary living area lined with cots and chemical toilets. | Рейчел с интересом оглядела подобие жилого помещения, которое они миновали, - в нем был только ряд коек и биотуалетов. |
| Thankfully, the air in the habisphere was warm, albeit heavy with the mingled potpourri of indistinguishable smells that accompany humans in tight quarters. | К счастью, воздух в хабисфере казался теплым, хотя свежим его назвать было нельзя: смесь трудноразличимых запахов, всегда сопровождающих скопление людей в замкнутом пространстве, заметно отягощала его. |
| Somewhere a generator droned, apparently the source of the electricity that powered the bare bulbs hanging from draped extension cords in the hallway. | Где-то негромко урчал генератор. Он производил ток, который питал лампы, свисавшие с потолка и придававшие внутреннему пространству купола жилой облик. |
| "Ms. Sexton," Ekstrom grunted, guiding her briskly toward some unknown destination. "Let me be candid with you right from the start." | - Мисс Секстон, - пророкотал Экстром на ходу, ведя гостью к какой-то ему одному известной цели, - позвольте мне быть совершенно откровенным с самого начала. |
| His tone conveyed anything but pleasure to have Rachel as his guest. | Тон его подразумевал все, что угодно, только не удовольствие от ее присутствия и необходимости уделять ей внимание. |
| "You are here because the President wants you here. | - Вы сейчас здесь только потому, что этого хочет президент. Ему нужно, чтобы мы вас приняли. |