| American taxpayers shouldn't have to open their wallets every time some Washington engineer wants to take a billion-dollar photograph of Jupiter. | Американские налогоплательщики вовсе не должны опустошать свои кошельки всякий раз, когда какой-нибудь вашингтонский инженер захочет сделать фотографию Юпитера стоимостью в миллиард долларов. |
| Americans are tired of selling out their children's future to fund an outdated agency that provides so little in return for its gargantuan costs!" | Американцы устали от необходимости продавать будущее собственных детей, чтобы кормить ненасытное обезумевшее агентство, которое так мало дает взамен! |
| Tench sighed dramatically. | Тенч театрально вздохнула: |
| "So little in return? | - Так мало дает взамен? |
| With the exception perhaps of the SETI program, NASA has had enormous returns." | Но ведь за исключением отдельных программ, в частности, проекта поиска внеземных цивилизаций, НАСА обычно получает огромные дивиденды на вложенные средства. |
| Sexton was shocked that the mention of SETI had even escaped Tench's lips. | Секстон поразился тому, что Тенч признала безуспешность отдельных программ. |
| Major blunder. | Какая оплошность! |
| Thanks for reminding me. | Ну, спасибо ей, что напомнила. |
| The Search for Extraterrestrial Intelligence was NASA's most abysmal money pit ever. | Этот проект в свое время оказался самой страшной финансовой ямой, в которую провалилось НАСА. |
| Although NASA had tried to give the project a facelift by renaming it "Origins" and shuffling some of its objectives, it was still the same losing gamble. | И хотя в настоящее время ученые пытались как-то реанимировать программу, изменив название и грубо перетасовав некоторые ее задачи, все равно она оставалась той же самой неудачной игрой. |
| "Marjorie," Sexton said, taking his opening, "I'll address SETI only because you mention it." | - Марджори, - Секстон решил, что просто грех упустить представившуюся возможность, - я буду говорить об этом проекте лишь потому, что вы сами упомянули его. |
| Oddly, Tench looked almost eager to hear this. | Странно, но, казалось, Тенч с удовольствием услышала эти слова. |
| Sexton cleared his throat. | Секстон откашлялся. |
| "Most people are not aware that NASA has been looking for ET for thirty-five years now. | - Многие люди и не подозревают, что НАСА занимается поисками внеземных цивилизаций на протяжении вот уже почти тридцати пяти лет. |
| And it's a pricey treasure hunt-satellite dish arrays, huge transceivers, millions in salaries to scientists who sit in the dark and listen to blank tape. | Причем эта охота за сокровищами дорого стоит: системы спутниковых антенн, мощные передатчики, миллионы долларов на зарплату ученым, которые сидят в темных комнатах, упорно прослушивая пустые пленки. |
| It's an embarrassing waste of resources." | Но все это лишь трата денег. |
| "You're saying there's nothing up there?" | - И вы считаете, что во всем этом нет абсолютно ничего? |
| "I'm saying that if any other government agency had spent forty-five million over thirty-five years and had not produced one single result, they would have been axed a long time ago." | - Я считаю, что если правительство за тридцать пять лет истратило сорок пять миллиардов долларов и не получило ни единого положительного результата, то проект должен был быть уничтожен еще давным-давно. |
| Sexton paused to let the gravity of the statement settle in. | - Секстон сделал паузу, чтобы смысл утверждения дошел до всех и каждого. |
| "After thirty-five years, I think it's pretty obvious we're not going to find extraterrestrial life." | - После тридцати пяти лет безуспешных попыток нам вряд ли уже удастся обнаружить жизнь где-нибудь за пределами Земли. |
| "And if you're wrong?" | - Ну а если вы все-таки ошибаетесь? |
| Sexton rolled his eyes. | Секстон закатил глаза. |
| "Oh, for heavens sake, Ms. Tench, if I'm wrong I'll eat my hat." | - О, ради Бога, мисс Тенч! - раздосадованно воскликнул он. - Если я вдруг окажусь не прав, то готов съесть собственную шляпу. |
| Marjorie Tench locked her jaundiced eyes on Senator Sexton. "I'll remember you said that, senator." She smiled for the first time. "I think we all will." | - Я постараюсь запомнить ваши слова, сенатор. -Марджори Тенч впервые за все время дискуссии улыбнулась. - И думаю, что и все остальные тоже запомнят. |
| Six miles away, inside the Oval Office, President Zach Herney turned off the television and poured himself a drink. | * * * На расстоянии шести миль от студии, в Овальном кабинете, президент Зак Харни выключил телевизор и налил себе виски. |