Выбрать главу

Женщины и мужчины равно одобрили такой порядок и сказали, что будут ему следовать. Один лишь Дионео заявил, когда все остальные уже умолкли:

– Мадонна, как все другие сказали, так скажу и я, что порядок, вами указанный, чрезвычайно хорош и достоин похвалы; но от вашей особой милости я прошу дара, который пусть будет утвержден за мной, пока будет состоять это общество; и дар этот следующий: чтобы это постановление не обязывало меня сказывать новеллу на данный сюжет, если я того не захочу, и я мог бы рассказать, какую мне заблагорассудится. А дабы никто не подумал, что я прошу этой милости, как человек, у которого рассказов нет в запасе, я готов быть всегда последним из сказывающих.

Королева, знавшая его за забавного и веселого человека и отлично понявшая, что он просит того единственно с целью развеселить общество, если б оно устало от рассуждений, какой-нибудь смехотворной новеллой, весело и при общем согласии даровала ему эту милость. Поднявшись, все тихими шагами направились к потоку, светлые воды которого спускались с пригорка в долину, тенистую от множества деревьев, среди диких камней и зеленой травы. Здесь, разувшись и оголив руки и бродя в волнах, дамы затеяли промеж себя разные забавы. Когда приблизился час ужина, вернулись в палаццо, где поужинали с удовольствием. После ужина, когда принесли музыкальные инструменты, королева приказала завести танец, и чтобы вела его Лауретта, а Эмилия спела канцону, сопровождаемая на лютне Дионео. Согласно этому приказу, Лауретта тотчас же начала и повела танец, а Эмилия любовно запела следующую канцону:

Я от красы моей в таком очарованье,Что мне другой любви не нужно никогдаИ вряд ли явится найти ее желанье.
Когда смотрюсь в себя, я в прелестях моихТо благо нахожу, что дух наш услаждает,И новый случай ли, мысль старая ль – но их,Утех столь сладостных, ничто не прогоняетИ в мире, знаю я, мой взор не повстречаетТакого чудного предмета никогда,Чтоб в душу новое мне влил очарованье.
В какой бы час себя ни пожелала яУтешить благом тем, – оно навстречу зоваСпешит немедленно, – и тут душа мояВся наслаждения исполнена такого,Что выразить его ничье не может слово,И не поймет его тот смертный никогда,Кто сам не испытал того очарованья.
А я, которая сгораю тем сильней,Чем более на нем свои покою взгляды, —Вкушая уж теперь высокие услады,Что мне сулит оно, – и в будущем отрадыЕще я большей жду, с какою никогдаСравниться не могло б ничье очарованье.

Когда кончилась плясовая песня, которой все весело подпевали, хотя кое-кого она заставила и задуматься над ее словами, проплясали еще несколько мелких танцев. Уже прошла часть короткой ночи, и королеве угодно было положить конец первому дню; велев зажечь факелы, она приказала всем пойти отдохнуть до следующего утра, что все и сделали, вернувшись каждый в свой покой.