Выбрать главу

Красивая грудь, — исп.

(обратно)

20

Вот и заткни свой вонючий рот, — исп.

(обратно)

21

Господь Бог, — исп.

(обратно)

22

Хвала Всевышнему, — исп.

(обратно)

23

«Нью-Йорк Метс» — бейсбольная команда Нью-Йорка.

(обратно)

24

Название сети магазинов, торгующих пряжей. Дословный перевод — «Склад пряжи». Более вольный — «Кряжи пряжи».

(обратно)

25

Поехали, — исп.

(обратно)

26

Седан «меркури монарх» выпускался компанией «Форд» в 1975–1980 гг.

(обратно)

27

Робот из популярного в США мультфильма «Тетсужин-28», сделанного в стилистике японской мультипликации в середине 1960-х.

(обратно)

28

Имеются в виду члены Ассоциации матерей с Пласа-де-Майо — организации женщин, потерявших детей во время правления в Аргентине военной хунты; движение стихийно возникло в 1977 г. с пикета на Пласа-де-Майо в Буэнос-Айресе.

(обратно)

29

Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США.

(обратно)

30

Здесь: своих людей, — исп.

(обратно)

31

Ассоциируется с уст. исп. adamar — подарок.

(обратно)

32

Mierda — дерьмо, — исп.

(обратно)

33

Очень красивая, — исп.

(обратно)

34

Здесь: смугловатая, — исп.

(обратно)

35

Деревенщина, — исп.

(обратно)

36

Вроде degubinao или estribao.

(обратно)

37

Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.

(обратно)

38

Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.

(обратно)

39

Искаженное Nueva York — исп.

(обратно)

40

Небольшие города в штате Нью-Джерси.

(обратно)

41

Здесь: Да ну тебя, дурачок, — исп.

(обратно)

42

Деревня, сельская местность, — исп.

(обратно)

43

Подружкам, — исп.

(обратно)

44

От испанского «prieto» — смуглый.

(обратно)

45

Дай чего-нибудь пожевать, — исп.

(обратно)

46

Гостиная совсем унылая, — исп.

(обратно)

47

Чернявая. Уродина. Сына бросила в Санто-Доминго. Другого здесь прижила. Ни мужа. Ни денег. Ни документов. Сама подумай, что ей здесь нужно? — исп.

(обратно)

48

Будь осторожен, — исп.

(обратно)

49

Рыцарем, — исп.

(обратно)

50

А шлюхи больше нет, больше нет, больше нет, — исп.

(обратно)

51

Ничего, — исп.

(обратно)

52

Презрительное название белокожих, чаще всего американцев в Латинской Америке, — исп.

(обратно)

53

Родственница, — исп.

(обратно)

54

Любимец, — исп.

(обратно)

55

Тетки, — исп.

(обратно)

56

Избалованный, ни в чем не знающий отказа ребенок, — исп.

(обратно)

57

Братишка, — исп.

(обратно)

58

Здесь: здоровее не придумаешь, — исп.

(обратно)

59

Здесь: Еще чего! — исп.