Выбрать главу

— В какой последовательности гости появлялись у доктора Бэбба? — спросил Мейсон.

— Трудно сказать, — ответила Делла Стрит. — В книге визитов на каждый день отведена отдельная страница. А страницы разделены на часы и минуты. Если время что-нибудь да значит, то визит Логана состоялся в одиннадцать, а Кирби — в одиннадцать тридцать. Полиция склонна полагать, что доктор Бэбб не обращал никакого внимания на время, указанное в журнале. Несколько визитов назначено на послеобеденное время, но фамилии попросту записаны в столбик. А на вечер назначены только эти две встречи.

Мейсон, переваривая информацию, несколько секунд сидел, задумчиво сосредоточившись. Потом он резко отодвинул стул и поднялся на ноги:

— Делла, быстро приготовь записные книжки и карандаши. Возможно, хотя и не наверняка, это всего лишь нелепая идея. Но если мы хотим, чтобы Кирби считался нашим клиентом, мы, по меньшей мере, должны предоставить ему защиту.

4

Когда Перри Мейсон и Делла Стрит подъехали к дому на Санлэнд-драйв, до захода солнца оставалось еще два часа.

Жилище доктора Бэбба — одноэтажный дом с верандой — находилось в глубине улицы, у самого подножья крутого холма. За домом располагался гараж на две машины, с жилой квартирой на втором этаже.

— Супруги Данкирк живут вон в том доме на холме. Делла, ты не видишь название улицы?

— Рубарт-террас, — сказала Делла, всмотревшись в дорожный указатель.

— Что ж, очень хорошо, тогда пойдем побеседуем с Данкирками. А затем вернемся к дому доктора и навестим его ассистента.

Мейсон свернул на круто убегающий вверх переулок и не без труда припарковал машину на подъеме. Они поднялись на крыльцо дома Данкирков. Мейсон позвонил, дверь открыл мужчина.

— Меня зовут Перри Мейсон, — произнес адвокат, улыбаясь как можно любезней. — А это мисс Стрит. А вы, надо полагать, мистер Данкирк?

— Правильно, — произнес мужчина, не выказав при этом ни враждебности, ни доброжелательности. Он стоял в дверном проеме, ожидая, что Мейсон скажет еще. Лет ему было чуть за пятьдесят, песочного цвета волосы, густые брови, серые глаза, покатые плечи и колючие усы.

— Полагаю, полицию вызвала ваша жена? — спросил Мейсон.

— Правильно.

— Она сейчас дома?

— Да.

Мейсон улыбнулся еще более приветливо.

— Мы бы хотели с ней поговорить.

— О чем?

— О том, что она видела и слышала.

— Она уже все рассказала полицейским.

— Я в курсе, — сообщил Мейсон.

Мужчина в дверном проеме явно пытался завести ход беседы в тупик. Из дома доносились звуки пианино. Кто-то старательно наигрывал старомодную джазовую мелодию.

Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины, в темени коридора прозвучал резкий изумленный голос женщины:

— А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?

— Добрый день, — громко произнес Мейсон поверх плеча мужчины. Он адресовал реплику невидимой пока женщине: — Да, я — Перри Мейсон.

— Вот это да, ради всего святого! — воскликнула женщина. — Ведь это ж надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала, что такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон, входите!

Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и, совершенно очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая, судя по всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуацию под контролем.

— Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовут вашу спутницу?

— Мисс Стрит, — напомнил Мейсон. — Моя секретарша.

— О, да, мисс Стрит, ну как вы? Я искренне рада познакомиться с вами. Надеюсь, с моим мужем вы уже поладили. Он несколько возмущен всеми этими вторжениями, нарушающими спокойную жизнь — и вчера вечером, и сегодня утром. Теперь направо и… присаживайтесь. Я слышала, вы хотели поговорить о том, что произошло прошлой ночью.

— Да, именно так, — подтвердил Мейсон.

— Каков ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?

Мейсон улыбнулся и ответил:

— Один мой клиент имеет общие дела с доктором Бэббом. Понимаете, он хороший знакомый доктора. Они собирались объединить свои интересы.

— О, понимаю. Но, дело в том, что я не так-то и много могу вам рассказать. Возможно, вы захотите посидеть у окна… Именно там я и сидела прошлым вечером, до того момента, когда это произошло.

— Из вашего окна просто отличный вид, — заметил адвокат, когда хозяйка указала им на кресла.

— Мотли буквально от него не отходит. Ему нравится подолгу сидеть здесь и смотреть на долину. Он может просидеть возле него полжизни, наблюдая за птицами, людьми и… просто разглядывая жизнь, как товар в витрине.

— Из твоих слов можно сделать вывод, что я завзятый бездельник, — несколько обиженно произнес мистер Данкирк. — Я очень много работал, мистер Мейсон, пока два года назад не вышел на пенсию. И я уже больше не ставлю перед собой цели перевернуть еще одну гору. Нам хватает на жизнь и мы не выходим за рамки бюджета, тратя деньги на сомнительные приключения.

Его жена рассмеялась с легкой нервозностью.

— Это камушки в мой огород, мистер Мейсон. Я пыталась сподвигнуть его на путешествие по Мексике и Южной Америке. Но он не склонен уезжать далеко от дома.

— Путешествия требуют уйму денег, — уточнил Данкирк.

Миссис Данкирк тут же постаралась переменить тему, которая, несомненно, была больным местом ее мужа.

— Вы хотели услышать от меня, что же вчера случилось. Мы сидели именно в этих креслах, мой муж и я, мы долго сидели в темноте, изредка переговариваясь. Мотли хотел напечатать несколько фотографий. Он оборудовал темную комнату в подвале, точнее — фотолабораторию. Он спустился вниз и занялся своими делами. Я сидела здесь, дожидаясь, когда он вернется. Когда Мотли занят в лаборатории, а в перерывах поднимается наверх, он не включает лампу, чтобы глаза не ослепил яркий свет. Он сидит здесь, отдыхает, а потом возвращается к своим фотографиям. Поэтому мы часто находимся здесь, а из-за того, что свет погашен, поднимаем на окнах шторы. Ночью отсюда открывается прекрасный вид, мистер Мейсон. Видно, как Рубарт-террас взбирается круто вверх по склону холма, и еще отлично виден дом доктора Бэбба и стоящий перед ним гараж. А если смотреть дальше, видны длинные лучи света из долины, машины, мчащиеся по бульвару. Конечно, если долго смотреть, все это начинает надоедать, но я все равно предпочитаю окно телевизору. Это гораздо более интересная движущаяся панорама.

— Вы, судя по всему, недавно поселились в этом доме? — спросил Мейсон.

— Не настолько давно, чтобы вид из окна успел приестся. Надеюсь, этого никогда и не произойдет. Я считаю, что это самое красивое место из тех, где мы жили. И поистине целебное, могу добавить. Мы живем над долиной, так что смог… у нас тут, это совершенно точно, никакого смога нет и в помине.

— Мы здесь живем не так долго, чтобы утверждать наверняка, — бесцветным голосом добавил Данкирк.

— Мотли всегда осторожен в своих суждениях, — она улыбнулась Мейсону. — Я бы хотела по этому поводу повторить суждение доктора Бэбба, а он был уверен, что месторасположение наших домов просто отличное и свободно от смога. Он прожил здесь более десяти лет.

— С тех пор, как вы сюда переехали, вы и часто ходили в гости к доктору Бэббу или он к вам? — спросил Мейсон.

— О, да, мы часто встречались. Дело в том, что Мотли познакомился с доктором Бэббом задолго до того, как мы сюда переехали. Честно говоря, мы и переехали-то сюда благодаря доктору Бэббу. Он сообщил нам, что дом продается и сказал, что считает его прекрасным приобретением.

— Я лечился у доктора Бэбба восемь лет назад, — пояснил Мотли Данкирк. — Он прекрасный врач и у него со мной здорово все получилось.

Мейсон взял в руки бинокль с сильным увеличением, который лежал на кофейном столике, и поднес к глазам.