Выбрать главу

— Простите, мистер Мейсон, — сказал капитан, — но есть вещи, о которых вы не знаете.

— А вы не можете сообщить мне о них?

— Нет, — отрезал капитан. — Будьте добры, миссис Ньюберри, объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым?

Мейсон вмешался.

— Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. В качестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, как ее адвокат, заявляю, вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссис Ньюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему.

— Я задал вопрос, — сказал капитан, не сводя глаз с миссис Ньюберри, — и жду ответа.

— И не подумаю отвечать, — гордо сказала она. Капитан кивнул казначею:

— Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен.

— Значит, — заметил Мейсон, — вы хотите продолжить обыск?

— Да, — сказал капитан.

Адвокат сжал руку миссис Ньюберри.

— Потерпите, — сказал он.

— Но я не собираюсь терпеть! — воскликнула Бэлл. — Я считаю это оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно о моем отце и почему вы думаете, будто он пропал.

— Мне очень жаль, — сказал капитан, поворачиваясь к ней, — но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперь поняли?..

— Вы имеете в виду… что…

Мейсон сказал:

— Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете, что мистер Ньюберри мог покончить с собой?

Капитан взглянул в глаза Мейсона.

— Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации, возможно, Карл Ньюберри был убит.

Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери. Мейсон сказал:

— Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасении упавшего за борт человека?

— Я делаю все, что в моих силах, — ответил капитан. — Но в такой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командой добровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мы вернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательные круги, но повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение за обстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Если миссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусь и без нее. А теперь я осмотрю каюту.

Он согнал всех в угол около иллюминатора. Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола, чемоданы, коробки.

Казначей поднял матрац на одной из кроватей.

— Подождите минуту, мистер Бьюкенен, — остановил его капитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он был мокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. — Вы можете сказать, что это такое, миссис Ньюберри?

— Конечно, — ответила она. — Это пояс для денег.

— А что в нем?

— Это не ваше дело.

— Можете сказать, почему он намок?

— Могу, но не хочу. Капитан сказал:

— Я хочу сосчитать, сколько здесь денег. Вы не поможете мне, миссис Ньюберри?

Она стояла молча, вызывающе глядя на него. Капитан посмотрел на Перри Мейсона.

— Вы ее адвокат?

— Да.

— Не поможете мне сосчитать деньги?

— Это ваше дело, капитан, — коротко сказал Мейсон. Капитан кивнул казначею:

— Сосчитаем тогда вдвоем, мистер Бьюкенен.

Они открыли карманы пояса и вытряхнули содержимое на кровать. Крепкие сильные пальцы капитана не очень ловко собирали и отсчитывали крупные банкноты.

— Восемнадцать тысяч семьсот пятьдесят долларов, — сказал капитан. — Это ваши деньги, миссис Ньюберри?

— Какая разница, принадлежат они ей или мужу, капитан? — спросил Мейсон.

— Разница есть, — ответил капитан. — Меня интересует ответ.

— Это мои деньги, — с яростью сказала миссис Ньюберри.

— Где вы их взяли? — спросил капитан.

— А вот это не ваше дело.

Капитан хмуро разглядывал пояс, который держал в руке.

— Почему он намок?

Женщина молчала.

— Можете сказать, давно он лежит под матрацем? Она ничего не ответила. Капитан снова поднял матрац.

— Обратите внимание, матрац намок только в тех местах, где касался пояса.

Миссис Ньюберри продолжала молчать.

— Простите, но это было необходимо, — сказал капитан. — Мне придется взять эти деньги на хранение. Казначей даст вам расписку и положит их в корабельный сейф.

Казначей достал из кармана записную книжку, написал расписку и отдал ее миссис Ньюберри. Она разорвала ее и бросила на пол.

— Вы… — начала она, но Мейсон закрыл ей рот ладонью.

— Молчите, — сказал он.

Она с трудом взяла себя в руки.

— Пойдемте, мистер Бьюкенен, — сказал капитан. У двери он повернулся к миссис Ньюберри и пообещал: — Я сделаю все, чтобы найти вашего мужа.

Когда они вышли из каюты, Бэлл обняла мать.

— Мамочка, что все это означает? — спросила она.

Мать только покачала головой, ее губы дрожали. Мейсон подвел ее к кровати. Она села, потом уткнулась в подушку и зарыдала. Бэлл опустилась рядом на колени и стала гладить ее голову.

— Мамочка, расскажи мне все, — умоляла она.

Мейсон кивнул Делле, и они потихоньку вышли из каюты.

— Почему ты не хочешь, чтобы я помогал ей? — спросил адвокат Деллу в коридоре.