Выбрать главу

23

In loco parentis (латин.) — вместо родителей.

(обратно)

24

Приблизительно переводится с японского как «Да ну!» (более правильная английская транслитерация — «Аа sou desu ka?»). Выражение часто используется в качестве связки для поддержания диалога и может означать как согласие с собеседником, так и наоборот. (За консультацию спасибо Г.Журавскому.)

(обратно)

25

«Волчья пасть» — незаращение твердого нёба.

(обратно)

26

«Principia» (латин.) — «Начала» (учебник математики Эвклида).

(обратно)

27

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

(обратно)

28

Dramatis personae (латин.) — действующие лица.

(обратно)

29

От греческого «атараксия» — спокойствие духа, невозмутимость.

(обратно)

30

Эдлай И.Стивенсон (05.02.1900–14.07.1965) — американский политик и дипломат; в сороковых годах активно способствовал созданию ООН; в 1961–1965 гг. возглавлял там американскую делегацию; главным образом, известен своим красноречием и острословием как кандидат в президенты от демократов в 1952 и 1956 годах (оба раза проиграл Дуайту Эйзенхауэру). Некоторые образцы его афоризмов: «Полагаю, лесть никому не вредит — если, конечно, не вдыхать» (из телевизионного выступления от 30.03.52); «Предлагаю уговор — если они [республиканцы] перестанут клеветать на демократов, мы перестанем говорить о них правду» (из предвыборной речи в кампанию 1952 г.); «Свободное общество — это общество, в котором безопасно быть непопулярным» (из речи в Детройте 07.10.52).

(обратно)

31

Udienza speciale (итал.) — особая аудиенция.

(обратно)

32

Casa religiose (итал.) — гостиница для лиц духовного звания.

(обратно)

33

Stazione termini (итал.) — конечная станция.

(обратно)

34

Facchino (итал.) — носильщик.

(обратно)

35

Be’ ’a?.. Che be’ ’а?.. (итал.) — Чего?.. Чего-чего?

(обратно)

36

Alberghi diurni (итал.) — дневная гостиница (без ночлега).

(обратно)

37

«Perche mi scerpi? / поп hai tu spirito di pietate alcuno?» (итал.) — «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?» (песнь XIII, пер. М.Лозинского).

(обратно)

38

Там же.

(обратно)

39

Тетраплоидные (биол.) — с учетверенным набором хромосом.

(обратно)

40

Лоуренс Т.Е. (15.08.1888–19.05.1935), он же «Лоуренс Аравийский» — археолог, ученый, военный летчик, стратег, писатель; легендарная фигура Первой мировой войны на Ближнем Востоке, которую и описал в беллетризованных мемуарах «Семь столпов мудрости» (1926).

(обратно)

41

Nolo contendere (латин.) — дословно: «не возражаю»; юридическая форма подтверждения согласия.

(обратно)

42

Псалмопевец — царь Давид.

(обратно)

43

«Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим, и не пощадит противников Своих» (Ветхий Завет, Книга пророка Наума, 1:2).

(обратно)

44

О felix culpa, quae talem ас tantum meruit habere Redemptorem (латин.) — О счастливая вина, что заслуживает иметь такого и столь могучего Искупителя (из «Ликования» на Святую субботу).

(обратно)

45

«Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева» — из стихотворения Т.С.Элиота «Геронтион» (пер. А.Сергеева).

(обратно)

46

Scrofa Stercorate (итал.) — свинья навозная.

(обратно)

47

О Porcarie Pedicose (итал.) — о свинья вшивая.

(обратно)

48

Текст обрядовой формулы основан на Откровении Иоанна Богослова.

(обратно)

49

См. Микелис, Д., Руис-Санчес, Р.: «Лития. Предварительный отчет», ЖМИ, 4:225, 2050; резюме.

(обратно)

50