23
In loco parentis (латин.) — вместо родителей.
(обратно)24
Приблизительно переводится с японского как «Да ну!» (более правильная английская транслитерация — «Аа sou desu ka?»). Выражение часто используется в качестве связки для поддержания диалога и может означать как согласие с собеседником, так и наоборот. (За консультацию спасибо Г.Журавскому.)
(обратно)25
«Волчья пасть» — незаращение твердого нёба.
(обратно)26
«Principia» (латин.) — «Начала» (учебник математики Эвклида).
(обратно)27
Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.
(обратно)28
Dramatis personae (латин.) — действующие лица.
(обратно)29
От греческого «атараксия» — спокойствие духа, невозмутимость.
(обратно)30
Эдлай И.Стивенсон (05.02.1900–14.07.1965) — американский политик и дипломат; в сороковых годах активно способствовал созданию ООН; в 1961–1965 гг. возглавлял там американскую делегацию; главным образом, известен своим красноречием и острословием как кандидат в президенты от демократов в 1952 и 1956 годах (оба раза проиграл Дуайту Эйзенхауэру). Некоторые образцы его афоризмов: «Полагаю, лесть никому не вредит — если, конечно, не вдыхать» (из телевизионного выступления от 30.03.52); «Предлагаю уговор — если они [республиканцы] перестанут клеветать на демократов, мы перестанем говорить о них правду» (из предвыборной речи в кампанию 1952 г.); «Свободное общество — это общество, в котором безопасно быть непопулярным» (из речи в Детройте 07.10.52).
(обратно)31
Udienza speciale (итал.) — особая аудиенция.
(обратно)32
Casa religiose (итал.) — гостиница для лиц духовного звания.
(обратно)33
Stazione termini (итал.) — конечная станция.
(обратно)34
Facchino (итал.) — носильщик.
(обратно)35
Be’ ’a?.. Che be’ ’а?.. (итал.) — Чего?.. Чего-чего?
(обратно)36
Alberghi diurni (итал.) — дневная гостиница (без ночлега).
(обратно)37
«Perche mi scerpi? / поп hai tu spirito di pietate alcuno?» (итал.) — «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?» (песнь XIII, пер. М.Лозинского).
(обратно)38
Там же.
(обратно)39
Тетраплоидные (биол.) — с учетверенным набором хромосом.
(обратно)40
Лоуренс Т.Е. (15.08.1888–19.05.1935), он же «Лоуренс Аравийский» — археолог, ученый, военный летчик, стратег, писатель; легендарная фигура Первой мировой войны на Ближнем Востоке, которую и описал в беллетризованных мемуарах «Семь столпов мудрости» (1926).
(обратно)41
Nolo contendere (латин.) — дословно: «не возражаю»; юридическая форма подтверждения согласия.
(обратно)42
Псалмопевец — царь Давид.
(обратно)43
«Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим, и не пощадит противников Своих» (Ветхий Завет, Книга пророка Наума, 1:2).
(обратно)44
О felix culpa, quae talem ас tantum meruit habere Redemptorem (латин.) — О счастливая вина, что заслуживает иметь такого и столь могучего Искупителя (из «Ликования» на Святую субботу).
(обратно)45
«Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева» — из стихотворения Т.С.Элиота «Геронтион» (пер. А.Сергеева).
(обратно)46
Scrofa Stercorate (итал.) — свинья навозная.
(обратно)47
О Porcarie Pedicose (итал.) — о свинья вшивая.
(обратно)48
Текст обрядовой формулы основан на Откровении Иоанна Богослова.
(обратно)49
См. Микелис, Д., Руис-Санчес, Р.: «Лития. Предварительный отчет», ЖМИ, 4:225, 2050; резюме.
(обратно)50