- Керро...- впервые назвала его по имени.
Он не ответил. Ставшие горячими ладони мягко обхватили мою талию... и я, резко отпрянув, повернулась.
- Куда ты...- хрипловато пробормотал он и откашлялся.- Я ещё не закончил.
- Серьёзно?- вне себя от ярости, я пыталась попасть в рукав.- Что именно? Искать "метки", которых нет?
Керро сморгнул, будто отгоняя наваждение, попытался сделать строгое лицо... и расхохотался.
- Что меня выдало?
- Совсем не догадываешься?- мне наконец удалось "вернуться" в своё одеяние.- Ты в самом деле ничуть не лучше этого дельфина-извращенца!
Дёрганым движением подхватив плащ, я направилась к двери.
- Перлита...- Керро попытался меня обнять.- Не злись, я просто...
- Тронешь – клянусь, лишу тебя способности размножаться!- процедила я.
- Я бы ничего не сделал, правда,- он демонстративно убрал руки за спину.- Просто пошутил... Видела бы своё лицо, когда я сказал, что кожа загрубеет! Хотя – понимаю твой страх! До сих пор считал, что прикосновение к твоим волосам может довести меня до горячки, но кожа... Я почти утратил связь с реальностью! Только представил тебя…
Конец фразы я не услышала, выскочив из комнаты и в бешенстве хлопнув дверью. И пока нервными шагами удалялась по направлению к "ванной", из-за двери продолжал доноситься смех Керро.
Найти мальчишку-прислужника и убедить его нагреть воды и всё подготовить для купания не составило труда – стоило лишь пообещать золотой. В бочке я вымачивалась, пока вода не остыла – в надежде, что мой "рыцарь", утомлённый охотой на чупакабр и избиением развратного дельфина, заснёт до моего возвращения в "общую постель". Но надежды не оправдались. Излучавший бодрость Керро дожидался меня, развалившись на кровати, и, когда я вошла, просиял улыбкой.
- Уже начал тревожиться, мохана и правда уволок тебя прямо из бочки!
- С чего бы?- съязвила я.- Ты ведь убрал оставленные им метки!
- Все, кроме одной. Но она – не на спине,- и, расхохотавшись собственной шутке, поднялся с кровати.- Мой черёд!
- Черёд?- не поняла я.
- "Поспешить" к бочке – сказал ведь, что буду мыться так же часто, как ты,- подмигнув, он направился к двери.- Не занимай всю кровать – всё равно лягу рядом.
- Кто бы сомневался.
- Очевидно, ты. Прошлой ночью постоянно пыталась столкнуть меня на пол,- и, погрозив пальцем, ступил за порог.
А я, выудив из узла с покупками приобретённое на тиакисе масло, нанесла его на тело, расчесала волосы и, изо всех сил борясь с брезгливостью, забралась на кровать, на которой только что валялся мой "избавитель". Откатившись на самый край, устало закрыла глаза, ничуть не сомневаясь, что, каким-то "магическим чудом", опять проснусь на его груди…
[1] Mi amor (исп.) – моя любовь.
[2] Mi corazón (исп.) – моё сердце.
[3] Muñeca (исп.) – куколка.
[4] Hijo de perra! (исп.) – ругательство, досл. "сын собаки".
[5] Боуто – пресноводный (речной) дельфин.
Глава 7
- Мне кажется, или крюк, который мы делаем, чтобы поохотиться на тварь с непроизносимым названием, не такой уж и небольшой?- я обвела безнадёжным взглядом нескончаемую лесную растительность вокруг.- И что-то подсказывает, ночевать буду снова не в кровати?
Трусивший рядом Керро рассмеялся.
- Достоинства "кровати" сильно переоценены, моя жемчужинка. Разве плохо мы провели прошлую ночь? И ночь до того?
- Сейчас ты говоришь за себя.
- Я бы тоже предпочёл провести их иначе. И мог бы отвлечь тебя от неудобств и заставить стонать совсем по другой причине. Но ты предпочла...
- Я не стонала!- отрезала я.
- А могла бы,- хитро прищурился он.
Раздражённо выдохнув, я нервно дёрнула поводья, и Зорька, ускорив шаг, обогнал Роналдо – когда услышала, как Керро называет коня, чуть не задохнулась от смеха. В ответ на недоумевающий взгляд, попыталась объяснить, что в моём мире очень похоже зовут звезду футбола, но Керро даже не стал делать вид, что понял. Зато я старательно делала вид, что не понимаю его намёков, становившихся прозрачнее день ото дня.
Наутро после охоты на чупакабр я действительно проснулась на его груди – опять. Попыталась возмутиться, но Керро развёл руками с самым невинным видом.