Выбрать главу

— Сам Коул, моля.

— На телефона.

— Сам Коул? — повтори той малко по-високо.

Гласът видимо укрепна.

— Съкратено от Саманта. Кой се обажда, по дяволите? Имате ли представа колко е часът?

Ядосана е, помисли си Пулър, вслушвайки се в мекото местно наречие.

— Три и двайсет — отвърна той. — На военен жаргон три две нула.

Настъпи продължителна пауза.

— Аха, вие сте от армията, нали?

Сега гласът прозвуча приглушено и далеч по-приятно.

— Джон Пулър от ОКР, Седемстотин и първи отряд в Куонтико, Вирджиния.

Изрецитира представянето на един дъх, както го беше правил хиляди пъти.

Представи си я седнала в леглото и се запита дали е сама. Не чу никакво мъжко мърморене, но в замяна на това долови съвсем ясно прещракването на запалка „Зипо“, последвано от дълбоко смукване и бавно изпускане на дима.

— Май не четете предупрежденията върху кутията, мис Коул — подхвърли той.

— Пред очите ми са, но пет пари не давам — отговори тя. — Защо ми звъните посред нощ, по дяволите?

— Според документите, с които разполагам, разследването на убийствата е възложено на вас. Току-що пристигам в града и имам желание да се заловя за работа. За протокола ще добавя, че през последните шест часа ви звънях четири пъти и ви оставях съобщения. Но не получих отговор.

— Бях заета. Изобщо не съм си проверявала телефона.

— Сигурен съм, че сте били заета — промърмори той, а мислено добави: „Още по-сигурен съм, че си го проверила, но не си си направила труда да се обадиш“. После си спомни за предупреждението на шефа си да се държи любезно. — Съжалявам, че ви вдигам от леглото, мис Коул. Помислих си, че може би все още сте на местопрестъплението.

— Бях там цял ден и през по-голямата част от нощта. Едва преди час си легнах.

— Това означава, че имам доста за наваксване — рече Пулър. — Но мога да ви се обадя и по-късно.

Чу я да става от леглото. Нещо изтрополи, последвано от сподавена ругатня.

— Казах, че мога да се обадя и по-късно — повтори той. — Легнете и се наспете.

— Няма ли да млъкнеш, поне за малко?

— Какво?! — остро попита Пулър.

— Трябва да се изпикая!

Телефонът изтрака на пода. Чуха се няколко стъпки, последвани от затръшване на врата. Настъпи тишина. Изтече цяла минута. Той не си губеше времето и очите му отново зашариха по доклада.

После слушалката оживя.

— Ще се видим там точно в седем — прозвуча гласът й. — О, извинявай — в седем нула нула сутринта!

— Окей, сержант Коул. С нетърпение очаквам съвместната ни работа по случая.

— Чао! — каза тя.

Той си я представи как хвърля телефона и рухва на леглото. Допи кафето си и продължи да разлиства доклада. Трийсет минути по-късно скочи на крака и започна подготовката си за работа. Единият пистолет влезе в кобура на хълбока му, а другия затъкна отзад, на колана. След няколко опасни мисии в Близкия изток непрекъснато изпитваше чувството, че не е достатъчно въоръжен. Навлече непромокаемото яке, излезе навън и старателно заключи вратата.

Младежът край автомата за пепси беше заел седнало положение и учудено се оглеждаше.

— Май трябва да зарежеш пиячката, приятел — спря се пред него Пулър. — Или поне да припадаш някъде под покрив.

— Кой си ти, по дяволите?

— Джон Пулър. А ти?

Младежът облиза устни. Изглеждаше готов за още едно питие.

— Нямаш ли си име? — попита Пулър.

Младежът се изправи, избърса длани в дънките си и промърмори:

— Ранди Коул.

Пулър трепна от познатата фамилия, но предпочете да запази мълчание.

Ранди Коул беше хубав мъж, висок към метър и седемдесет и пет, слаб и жилав, около трийсетгодишен. Под ризата си беше пъхнал поне шест кутийки бира. Къдрава кестенява коса, правилни черти. Не носеше халка.

— В мотела ли си отседнал? — попита Пулър.

— Местен съм — отвърна Ранди. — Но ти не си.

— Знам, че не съм.

— Какво търсиш в Дрейк?

— По работа съм.

— Работа! — изсумтя Ранди. — Не ми приличаш на миньор.

— Не съм миньор.

— Тогава защо си тук?

— По работа съм — повтори Пулър с тон, който трябваше да покаже, че няма намерение да се впуска в подробности. — С кола ли си? Ще можеш ли да караш?

— Добре съм — промърмори Ранди.

— Сигурен ли си? — изгледа го Пулър. — Мога да те закарам донякъде.