9
Чарльз Монтегю Даути (1843-1926) - английский писатель-очеркист, поэт и путешественник.
(обратно)10
«В этом есть что-то от буйабеса» (франц.). Буйабес - рыбная похлебка с чесноком и пряностями.
(обратно)11
Имеется в виду картина Жана Огюста Доменика Энгра (1780-1867) «Источник» (1856), на которой обнаженная девушка поливает себя водой из кувшина.
(обратно)12
Уэст перефразирует известное высказывание Пикассо: «В природе нет такого понятия,как красота».
(обратно)13
Речь, надо думать, идет об американском философе-прагматике Уильяме Джеймсе (1842-1910).
(обратно)14
Святая Гильдегард (1098-1179) - настоятельница бенедиктинского монастыря в Дизибоденберге
(обратно)15
Святая Маргарита Мария Алакокская (1647 - 1690).
(обратно)16
Старому (франц.).
(обратно)17
Лысому (франц.).
(обратно)18
Святая Блоха (франц.).
(обратно)19
Краткое изложение (франц.).
(обратно)20
Святой Дух (лат.).
(обратно)21
"Тело Христово, спаси меня Кровь Христова, напои меня Слезы Христовы, омойте меня (лат.).
(обратно)22
«О Иисус, милейший мой!» (Лат.)
(обратно)23
Моей истерии (франц.).
(обратно)24
Аррас - город в провинции Па де Кале; Парнасс - гора в Фокиде, у южной подошвы которой находились посвященные Аполлону и Музам Дельфы и Кастальский источник; Осса - гора в Тасмании; Пелион - гора в северо-восточной Фессалии; Ида - гора во Фригии, к юго-востоку от Трои; Пик Пайке - горная вершина в центральной части штата Колорадо, куда в середине девятнадцатого века устремлялись партии золотоискателей.
(обратно)25
Мэри Морс Бейкер Эдди (1821 -1910) - основательница религиозного течения «Христианская наука»; утверждала, что любые недуги поддаются излечению силой духа. Эмиль Куэ (1857-1926) - французский фармацевт и психолог; считал самовнушение средством от многих заболеваний.
(обратно)26
Буквально: неукрашенная (лат.).
(обратно)27
Жиль де Ре (1404-1440) - маршал Франции. Осужден и казнен по обвинению в занятиях черной магией и в совершении садистских преступлений. Народная традиция идентифицировала его с персонажами «кровавых» сказок («Синяя Борода» и др.).
(обратно)28
Видоизмененная цитата из «Чайки»; у Чехова реплика Аркадиной звучит следующим образом: «И, разумеется, для светских людей баловать романистов и привлекать их к себе так же опасно, как лабазнику воспитывать крыс в своих амбарах».
(обратно)29
Ювенал. Сатиры. XIII, 162.
(обратно)30
До бесконечности (лат.).
(обратно)31
Имеется в виду английский писатель и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709- 1784), классическое жизнеописание которого - «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) - принадлежит его другу и собеседнику Джеймсу Босуэллу (1740-1795).
(обратно)32
В сонете «Гласные» Артюр Рембо (1854-1891), говоря об «окраске» каждого звука, проводит мысль о соответствиях между звуками и цветами.
(обратно)33
Дез Эссент - герой романа Жориса Карла Гюисманса (1848-1907) «Наоборот» (1884) - бежит от прозы жизни в мир изощренной и извращенной чувственности.
(обратно)34
Наивности (франц.).
(обратно)35
В 1831 году Чарльз Дарвин отправился в научную экспедицию в Южную Америку на корабле «Бигль»; под псевдонимом «Бигль» ученый опубликовал и свою первую работу.
(обратно)36
Я беременна (франц.).
(обратно)37
Здесь: Да, кстати (франц.).
(обратно)38
«Фи-бета-каппа» - Общество студентов и выпускников американских университетов, основанное в 1776 году. Греческие буквы названия - первые буквы девиза «Философия правит жизнью».
(обратно)39
Культовые имена Вакха.
(обратно)40
О, корм для червей! О, горсть праха! (Лат.).
(обратно)