| The driver of one of the taxis stepped forward. | Из такси вышел шофер. |
| "You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. | - Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он. |
| Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. | На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга. |
| The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. | - У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер. |
| One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. | - Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять. |
| Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." | Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее. |
| Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. | Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать: |
| "I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. | - Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы. |
| She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. | Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды. |
| Miss Brent said stiffly, | Мисс Брент чопорно сказала: |
| "Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. | - Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь. |
| Mr. Justice Wargrave followed her. | Судья Уоргрейв последовал за ней. |
| Captain Lombard said: | Капитан Ломбард сказал: |
| "I'll wait with Miss -" | - Я подожду с мисс... |
| "Claythorne," said Vera. | - Клейторн, - сказала Вера. |
| "My name is Lombard, Philip Lombard." | - А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард. |
| The porters were piling luggage on the taxi. | Носильщики погрузили багаж. |
| Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: | Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника: |
| "Beautiful weather we are having." | - Отличная погода стоит. |
| Miss Brent said: "Yes, indeed." | - Прекрасная, - отозвалась мисс Брент. |
| A very distinguished old gentleman, she thought to herself. | "В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она. |
| Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. | - В приморских пансионах таких обычно не встретишь. |
| Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... | По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..." |
| Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв. |
| "I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." | -Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. |
| The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." | - Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья. |
| The taxi drove off. | Такси тронулось. |
| The driver of the second taxi said: | Второй таксист сказал: |
| "Like to sit inside while you're waiting?" | - Может, вам лучше подождать в машине? |
| Vera said decisively: "Not at all." | - Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера. |
| Captain Lombard smiled. He said: | Капитан Ломбард улыбнулся: |
| "That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" | - На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. |
| "No, indeed. | - Нет, нет. |
| It's so delightful to get out of that stuffy train." | На воздухе очень приятно после вагонной духоты. |
| He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." | - Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он. |
| Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. | - Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера. |
| Our English summers are so treacherous." | - Наше английское лето такое неустойчивое. |
| With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. |
| "No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." |