Выбрать главу

– Да?

– Привет, солнышко. Как делишки?

– Спасибо, прекрасно. – А потом: – Моррис? – А потом: – Нет, не прекрасно. На самом деле ужасно.

– Эх, – вздохнул Моррис. – Так я и думал. Впрочем, теперь уже ничего не поделаешь. Время двигаться дальше.

– Моррис? Откуда ты звонишь?

– Трудно объяснить, – ответил он. – Если уж на то пошло, я вообще не звоню. Просто очень хотел тебе помочь.

– Наш Грэхем Хорикс оказался негодяем.

– Да, солнышко, – сказал Моррис. – Но пришло время забыть и отпустить. Повернуться спиной.

– Он ударил меня по затылку, – пожаловалась мужу Мэв. – И он крал наши деньги.

– Это лишь материальное, золотко, – утешил ее Моррис. – Теперь ты по ту сторону…

– Моррис, – твердо сказала Мэв, – этот гадкий червяк пытался убить твою жену. Тебе бы следовало проявить побольше беспокойства.

– Не надо так, золотко. Я просто пытаюсь объяснить…

– Должна тебе сказать, Моррис, что если ты займешь такую позицию, мне придется самой со всем разобраться. Уж я-то не собираюсь такое забывать. Тебе хорошо говорить, ты мертв. Тебе о таком волноваться не приходится.

– Ты тоже мертва, золотко.

– А это тут при чем? – взвилась было она, но осеклась: – Я что? – А после, прежде чем он успел вставить хотя бы слово: – Я же сказала, что он пытался меня убить. Я не говорила, что он преуспел.

– Э-э-э… – Покойный Моррис Ливиигстон терялся в словах. – Мэв, дорогая, я знаю, это может оказаться для тебя потрясением, но правда в том…

Телефон издал «пи-ип», и на экране появился значок пустой батарейки.

– Боюсь, я тебя не понимаю, Моррис, – сказала Мэв. – Кажется, у меня телефон разрядился.

– У тебя нет батарейки, – сказал он. – У тебя нет телефона. Это иллюзия. Я все пытаюсь тебе сказать, что ты теперь за гранью – опять из головы вылетело… Ах нет, нам не полагается это называть… в общем, становишься… о черт... как бабочки и червячки… Ну, сама понимаешь…

– Гусеницы, – сказала Мэв. – Думаю, ты имел в виду гусениц и бабочек.

– Э-э-э… вроде того, – сказал в телефоне голос Морриса. – Гусеницы. Их я и имел в виду. Так во что превращаются червячки?

– Ни во что они не превращаются, Моррис, – несколько раздраженно ответила Мэв. – Они просто червяки.

Серебряный телефончик слабо икнул, высветил значок пустой батарейки и выключился.

Закрыв его, Мэв убрала аппарат в карман, потом подошла к ближайшей стене и ради эксперимента надавила на нее пальцем. На ощупь стена была липкой и похожей на желе. Она надавила чуть сильнее, и вся рука целиком ушла в стену. А потом прошла насквозь.

– Ну вот, – сказана она вслух.

И – не впервые в жизни – пожалела, что не послушалась Морриса, которому (надо признать) сейчас известно о смерти и ее правилах гораздо больше нее. «Ладно, – подумала она. – Быть мертвой немногим отличается от всего остального на свете: учишься и импровизируешь на ходу».

Выйдя через главную дверь, она очутилась по ту сторону стены – в вестибюле. Попробовала еще раз – с тем же результатом. Тогда она вошла в бюро путешествий на первом этаже и попыталась выбраться наружу через западную стену. Через стену-то она прошла, но все равно оказалась в главном вестибюле, только попала в него с восточной стороны. «Словно ты в телевизоре и пытаешься выбраться через экран», – решила Мэв. С точки зрения топографии, теперь ее вселенная, похоже, ограничена дурацким офисным зданием.

Она поднялась наверх посмотреть, что делают полицейские. Они как раз рассматривали стол и беспорядок, который оставил, собирая вещи, Грэхем Хорикс.

– Знаете, – любезно сказала Мэв. – А ведь я в чулане за книжным шкафом. Честное слово, я там.

Полицейские ее проигнорировали.. Присев на корточки, женщина порылась в мусорной корзине.

– Есть! – победно сказала она и вытащила белую мужскую рубашку, забрызганную высохшей кровью. Рубашку она положила в полиэтиленовый пакет. Здоровяк достал сотовый.

– Присылайте судмедэкспертов.

Теперь камеру номер шесть Толстый Чарли считал не узилищем, а убежищем. Во-первых, камеры находились глубоко в недрах здания, далеко от мест обитания даже самых предприимчивых из мира пернатых. Во-вторых, брата нигде поблизости нет. Его уже радовало, что в камере номер шесть вообще ничего не происходит. «Ничего» было бесконечно предпочтительнее ужасов и неприятностей, какие то и дело на него сыпались. Даже мир, населенный исключительно замками, тараканами и людьми по имени К., казался гораздо привлекательнее того, где злобные птицы хором каркали его имя.

Дверь открылась.

– Разве вас не учили, что надо стучать? – спросил Толстый Чарли.

– Нет, – сказал надзиратель. – На самом деле у нас не стучат. Ваш адвокат наконец пришел.

– Мистер Мерримен? – спросил Толстый Чарли, но осекся.

Леонард Мерримен был округлым джентльменом в узеньких золотых очках, и мужчина позади надзирателя никак на него не походил.

– Все в порядке, – сказал мужчина, который не был его адвокатом. – Можете нас оставить.

– Нажмите кнопку звонка, когда закончите, – сказал надзиратель и запер за собой дверь.

Паук взял Толстого Чарли за руку.

– Я тебя отсюда вытаскиваю.

– Но я не хочу, чтобы меня вытаскивали! Я ничего не сделал.

– Отличная причина выбираться.

– Но если я выберусь, то выйдет, что я сбежал, а значит, виноват. Я же стану беглым заключенным!

– Ты не заключенный, – весело возразил Паук. – Тебе еще не предъявили никаких обвинений. Ты просто помогаешь им в расследовании. Да, кстати, есть хочешь?

– Немного.

– Чего бы тебе хотелось? Чай? Кофе? Горячий шоколад?

При упоминании о горячем шоколаде у Толстого Чарли потекли слюнки.

– Ужасно хочется, – признался он.

– Значит, горячий шоколад.

Схватив Толстого Чарли за руку, Паук велел:

– Закрой глаза.

Толстый Чарли послушался, хотя и сомневался, что от этого станет лучше. Мир растянулся и сжался, и Толстый Чарли подумал, что его сейчас стошнит. Потом в голове у него все улеглось, по щеке его погладил теплый ветер.

Он открыл глаза.

Они стояли под открытым небом, на большой ярмарочной площади, в стране, которая никак не походила на Англию.

– Где мы?

– Кажется, это называется Скопье. Городок у границы Италии или еще где-то. Я уже давно сюда приезжаю. Тут готовят потрясающий горячий шоколад. Лучшего я не пробовал.

Они сели за маленький деревянный столик, выкрашенный в огненно-красный цвет. Подошел официант и сказал что-то на языке, который Толстому Чарли показался совсем не итальянским.

– Дос шоколадос, приятель, – сказал Паук.

Официант кивнул и удалился.

– Ну вот, – сказал Толстый Чарли, – сейчас ты втянул меня в еще большие неприятности. Теперь меня объявят в международный розыск или еще что. Про меня станут писать в газетах.

– И что они тебе сделают? – улыбнулся Паук. – Посадят в тюрьму?

– Хватит.

Появился горячий шоколад, и официант разлил его в крошечные чашечки. Температурой он напоминал раскаленную лаву, а консистенцией – что-то среднее между шоколадным супом и шоколадным кремом, но пах восхитительно.

– Послушай, – начал Паук, – ну и напортачили мы с воссоединением семьи, правда?

– Мы напортачили? – переспросил с нажимом на первом слове Толстый Чарли. – Это не я украл мою невесту. Это не я устроил так, чтобы меня уволили. Это не я устроил так, чтобы меня арестовали…

– Нет, – согласился Паук. – Но это ты вовлек в наше дело птиц, да?

Толстый Чарли рискнул сделать крошечный глоток из своей чашки.

– Ух! Кажется, я только что обжегся. – Он посмотрел на брата и увидел у него на лице собственное выражение: тревогу, усталость, испуг. – Да, это я вовлек в наше дело птиц. И что теперь?

– Кстати, здесь готовят довольно вкусную лапшу с мясной подливой.

– Ты уверен, что мы в Италии?

– Не совсем.

– Можно задать тебе вопрос?

Паук кивнул.

Толстый Чарли постарался подобрать слова: