Выбрать главу

Потом внезапно наверху стен что-то вспыхнуло, мгновенно, ярко и совершенно беззвучно, и если бы Воробышек в этот момент зажмурилась, она бы вообще ничего не увидела. Девочка напряженно вглядывалась в сумрак в поисках источника света, ожидая, что вспышка повторится, но больше ничего не произошло. Может быть, ей показалось?

Воробышек сдвинула брови. Нет, не показалось. Она не допускает таких ошибок.

Она повернулась, заканчивая осмотр разобранной системы очистных сооружений. Решив, что все сделано правильно, девочка направилась к лестнице. И тут она уловила какое-то движение над водой залива. Воробышек замерла на месте и пригляделась. Сотни маленьких огоньков, взявшихся непонятно откуда, пересекали горловину залива, двигаясь с юга. Некоторое время она не могла сообразить, что это такое, — а потом вдруг поняла.

Огни. Факелы и лампы, горящие на плотах и на мачтах сотен лодок. Воробышек сощурилась. Откуда здесь взялись лодки? Пока она ломала над этим голову, раздалась первая слабая барабанная дробь, мерный ритм которой явно свидетельствовал о цели плывущих.

Это нападение.

Девочке понадобилось не более секунды, чтобы осознать суть происходящего. И тогда она бросилась бежать.

Примечания

1

AV (assault vechicle) — дословно: «самоходная машина»; здесь имеется в виду транспортное средство с высокой степенью автономности. — Примеч. ред.

(обратно)

2

«Blade Runner» («Бегущий по лезвию бритвы») — известный роман Филиппа Дика. — Примеч. перев.

(обратно)

3

Официальное «прозвище» Сиэтла — «Изумрудный город» — возникло благодаря пышной вечнозеленой растительности, характерной для этого региона. — Примеч. перев.

(обратно)

4

Игрок, отбивающий мяч. — Примеч. перев.

(обратно)

5

Беседка или арка, покрытая вьющимися растениями. — Примеч. перев.

(обратно)

6

Игрок, подающий мяч. — Примеч. перев.

(обратно)

7

Национальный парк в Сан-Франциско, размещенный на территории бывшей военной базы. — Примеч. перев.

(обратно)

8

Договорились (исп.).

(обратно)

9

Бог мой! (исп.).

(обратно)

10

Первые две строфы песни Рубена Стаддарда «Мне нужен ангел» (Ruben Studdard, «I Need An Angel») — Примеч. перев.

(обратно)

11

Паджет-Саунд — залив на Тихоокеанском побережье США, глубоко вдающийся в сушу; на его берегах расположены города Сиэтл, Такома и Олимпия. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Кто ты? (исп.)

(обратно)

13

Политкорректное обозначение индейца. — Примеч. ред.

(обратно)

14

Хорошо (исп.).