Выбрать главу

Диоген отправился к себе, по дороге купил подарок для Миррины и вина. Следом он собирался заглянуть в соседнюю лавку, где торговали фруктами. Но не успел войти, как увидел мальчишку, который окликнул его:

— Ты Диоген, управляющий Софроники? Тебе просили передать.

Он сунул Луцию в руки скрученный листок папируса с ладонь размером.

Что за спешность? Диоген развернул записку, прочитал наскоро начерченные слова и расстроился.

Похоже, планы на вечер меняются. Придётся возвращаться в дом Софроники.

* * *

— Дядя Тзир?! Как ты тут очутился?

Немолодой коренастый бородач с седыми прядями в чёрных волосах и серебряным кольцом в ухе, приложил палец к губам.

— Малыш, хвала Сабазию, наконец-то! Наконец-то нашёл! — проговорил он шёпотом, с трудом сдерживая ликование.

Он опустился перед Дарсой на колени и сгрёб его в объятья. Мальчик зарылся лицом в пахнущую дымом безрукавку из овчины и едва не треснулся лбом о нечто длинное, висевшее за спиной Тзира и завёрнутое в холстину.

Тзир Скрета стиснул Дарсу так, что у того перехватило дыхание. Потом оторвался и посмотрел ему в глаза. На лице мальчика отразился целый калейдоскоп чувств, удивление и восторг, а по щекам моментально побежали слёзы.

— Ты жив… — прошептал Тзир, — я почти отчаялся…

Он огляделся. В термополии никого не было. Афанасий куда-то отлучился.

— Нам надо уходить.

На лице Дарсы отразилось недоумение.

— Уходить? Почему?

— Мы возвращаемся домой.

— Домой?! — радость и… сомнение в голосе.

Но ведь дома нет. И мамы нет. И Меды. И Бергея. Куда возвращаться?

Дарса помотал головой.

— Но… я не могу.

— Они сделали тебя рабом? — Тзир откинул волосы со лба мальчика, взглянул на запястья, быстро задрал рукава туники и осмотрел плечи, — хотел бы я, чтобы эти ублюдки заплатили сполна. Но надо уходить.

Голос его звучал низко, как звериный рык.

— Н-нет… — Дарса помотал головой сильнее, — я не могу! А как же Палемон? И Ксенофонт? Я не могу без них!

Тзир нахмурился. Уговаривать отрока он не собирался. Встал и просто потянул его за руку к выходу. Дарса упёрся.

— Ну что за глупости? — повысил голос Тзир.

— Нет! — Дарса начал вырываться.

— Отпусти-ка его, — голос Палемона, возникшего на пороге термополия, прозвучал очень спокойно.

— Ты кто? Уйди с дороги, это не твоё дело!

— Отпусти мальчика. Это моё дело.

Тзир был опытнейшим воином, и сразу прочитал исходящую от Палемона опасность, хотя тот стоял перед ним без оружия. Сразу увидел — разговоры тут излишни.

— Мальчик мой. Уйди с дороги, — Тзир без суеты снял через голову висевший за спиной длинный свёрток. Дёрнул за шнурок, и откинул холстину.

Палемон хмыкнул, увидев дакийский фалькс.

Скрета повторил:

— Это не твоё дело, парень. Пропусти нас. У меня пока нет причин убивать тебя, но я это сделаю, если не уйдёшь с дороги.

— Отпусти мальчика.

Больше Тзир ничего не сказал, мягко толкнул Дарсу в грудь назад, перехватил фалькс двумя руками, поднял над головой и шагнул вперёд, одновременно нанося удар.

— Не надо! — закричал Дарса.

Палемон легко уклонился, вписался в движение старого воина, перехватил его руки, развернул и уронил спиной на скамейку. Фалькс отобрал. Но через мгновение получил ногой по лицу и отшатнулся.

Тзир скатился на пол, вскочил. В его руках блеснул длинный нож.

— Палемон, это друг! — снова крикнул Дарса.

Помощник доктора скосил взгляд в его сторону, отбросил фалькс и схватил ближайшую скамейку, в которую через мгновение вонзился нож Тзира, не сумевший добраться до потрохов Палемона.

Скрета ударил ещё дважды, каждый раз в дерево, увернулся от скамейки, чуть не прилетевшей ему в лицо. Палемон тоже понял, что противник это очень серьёзный. Поначалу ошибся, недооценил здоровяка, но теперь успевал.

— Пожа-а-алуйста-а-а! — ревел Дарса, забившись в угол.

* * *

Софроника вложила ленточку и закрыла книгу. Хорошо, что люди додумались делать кодексы. Теперь не приходится каждый раз разворачивать свиток, выискивать, на чём остановилась. А так очень удобно, да ещё и изящно. Заложишь прочитанную страницу шёлковой ленточкой и любуешься, как прелестно это выглядит со стороны.