Выбрать главу

Стр. 415. ...у него натура похожа на придорожную землю в притче... - то есть неглубокая; из сердца такого человека легко уносится то, во что он уверовал (евангелие от Луки, гл. VIII, 5, и 12).

Стр. 416. Штрипка (нем.) - подвязка под штаниной.

Стр. 417. Фактотум (от лат. fac totum - делай все) - человек, беспрекословно исполняющий чьи-либо поручения, иронически - вмешивающийся во все, сующий всюду нос.

Стр. 426. Ганимед - по греческой мифологии - сын царя Трои, похищенный из-за необыкновенной своей красоты богами на небо, где сделался виночерпием и любимцем Зевса.

Фортель (нем.) - здесь фокус, проделка.

Стр. 430. "Каменный гость" - трагедия А. С. Пушкина (1830).

Стр. 431. ...Апеллесом или Праксителем... - Апеллес (IV в. до н. э.) один из знаменитейших живописцев древности, картины которого отличались тщательностью исполнения, одухотворенностью и прелестью изображаемого. Самой знаменитой считалась его картина, изображавшая Афродиту Анадиомену. Пракситель - древнегреческий скульптор IV в. до н. э. Наибольшею славою пользовалась Афродита, изваянная им для города Книда. По отзыву древних, эта статуя представляла собою идеал красоты и отличалась благородством, изяществом, страстною и в то же время девственною грацией. Пракситель любил преимущественно изображать нежное юное тело, одухотворенное любовной страстью.

Амфоры - большие кувшины из обожженной глины, употреблявшиеся у греков и римлян для хранения жидкостей, особенно вина. Служили также и для хранения пепла.

Рафаэль Санти (1483 - 1520) - знаменитый итальянский художник эпохи Возрождения.

Стр. 432. ...таких-то Лурлей... - русалок (от нем. Лорелей).

Потягом - ремнем.

Стр. 434. Мастихин (греч.) - нож для снятия красок на палитре.

Стр. 437. Атанде-с - франц. - здесь: позвольте, подождите.

Стр. 440. "Прелестный уголок" - цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (гл. II, 1).

Удолье - низменность под уступом, речная долина, ложбина.

Стр. 441. Камлот - суровая шерстяная ткань.

Стр. 444. Субочь - набок.

...в пределах земных все земное - цитата из стихотворения Е. А. Баратынского "На смерть Гете" (1833).

Цитра - музыкальный инструмент, похожий на гитару, с металлическими струнами.

...из старой гугенотской библии - то есть библии, переведенной на французский язык в XVI веке. Такие переводы во Франции являлись оружием в руках религиозных партий в их борьбе с католической римской церковью, особенно во времена Реформации - религиозного движения во второй половине XVI века (католики приверженцев этого движения называли гугенотами). Внимание Лескова к движению гугенотов, видимо, связано с интересом к работам киевского профессора И. В. Лучицкого, автора ценных исследований: "Феодальная аристократия и кальвинисты во Франции" (Киев, 1871) и "Католическая лига и кальвинисты во Франции" (Киев, 1877). В 1888 году в Киеве вышла книга В. Клячина "Политические собрания и политическая организация кальвинистов во Франции в XVI веке".