— А с кем ты сейчас разговаривала? — как бы между делом интересуется он. — На ступенях?
— Ты о чем? — прикидываюсь я дурочкой. — Ни с кем. Где твоя машина?
— А то мне показалось, что ты звала Сэди.
Я изо всех сил изображаю недоумение:
— Звала Сэди? Что за странная идея? С чего бы это?
— Вот и я подумал. С чего бы это?
Он от меня не отстанет. Бесполезно даже надеяться.
— Может, виноват мой английский акцент? — вдруг осеняет меня. — Кажется, я говорила «Сайдкар». Собиралась пропустить стаканчик.
— «Сайдкар»? — Эд озадаченно смотрит на меня и качает головой: — Что-то не сходится. Не пойму, что именно, но что-то точно не так.
Сердце на миг замирает. Эд все обо мне знает. Пусть узнает и про Сэди. В конце концов, его это тоже касается.
— Что ж… ты, как всегда, прав. Я обязательно тебе расскажу. Попозже.
Эд улыбается, оглядывает мое винтажное платье, гагатовые бусы, старомодно завитые волосы.
— Пойдем, девушка двадцатых. — Он уверенно берет меня за руку. — Ты достойная наследница своей знаменитой бабушки. Жаль, что она не видит.
— Ты прав, — соглашаюсь я и кидаю еще один взгляд на голубое небо. — Мне тоже жаль.
Надеюсь, она видит.
Примечания
1
Фрагмент поминального Реквиема. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
День Гая Фокса (безуспешно покушавшегося на английскую монархию более четырехсот лет назад) отмечают 5 ноября по всей Великобритании фейерверками и народными гуляньями.
(обратно)
3
Устойчивые трапециевидные каблуки.
(обратно)
4
Лепешки, распространенные в Индии, Пакистане и других азиатских странах.
(обратно)
5
Блюдо из свежей рыбы, которую нарезают тонкими длинными ломтиками и маринуют в смеси сока цитрусовых, чаще всего лимона, лайма или апельсина.
(обратно)
6
Английская марка парфюмерии и косметики.
(обратно)
7
Журнал, доход от продажи которого идут на благотворительные цели.
(обратно)
8
Скабрезная песенка популярной группы КС & The Sunshine Band под названием «Shake Your Booty»; booty — трофей, но в современном разговорном английском это еще и задница, и вагина, так что песенка на самом деле называется «Шевели попой», а то и позабористей.
(обратно)
9
Сесть супермаркетов экопродуктов и продуктов для здоровья.
(обратно)
10
Знаменитое здание в форме огурца в Лондоне.
(обратно)
11
Самый известный магазин в Лондоне, где можно купить абсолютно все — от рояля до щенка.
(обратно)
12
Американский фотограф, прославившийся тем, что «фотографирует обычный мир вокруг».
(обратно)
13
Колесо обозрения в Лондоне.
(обратно)
14
Героиня сериала «Главный подозреваемый», роль которой исполнила X. Миррен.
(обратно)
15
Программа раннего развития, разработанная японским доктором Сузуки.
(обратно)
16
Известный английский сериал с нарисованными героями.
(обратно)
17
Первая строка из «Оды к Осени» Китса (пер. В. Чистякова).
(обратно)
18
Крупнейший в мире алмаз Куллинан назван так по имени одного из владельцев южноафриканского рудника «Премьер» Томаса Куллинана. Алмаз был найден в январе 1905 года и весил 3106 карат.
(обратно)
19
Английский пират, поэт и исследователь, любимец королевы Елизаветы I.
(обратно)
20
Музей Королевского фузилерского полка в Тауэре, за вход в него взимается отдельная плата.
(обратно)
21
Юбилейные сады расположены в одном из самых оживленных мест столицы Великобритании, на набережной Темзы, напротив Вестминстерского аббатства, у подножия огромного колеса обозрения «Лондонский глаз».
(обратно)
22
Фильм К. Кроу, в котором уволенный за критику начальства спортивный агент Джерри Магуайр решает создать свою фирму. Но в него верят лишь два человека, влюбленная Дороти и Род Тидвелл — талантливый спортсмен, но нахальный и крайне злобный тип.
(обратно)