Выбрать главу

— А с кем ты сейчас разговаривала? — как бы между делом интересуется он. — На ступенях?

— Ты о чем? — прикидываюсь я дурочкой. — Ни с кем. Где твоя машина?

— А то мне показалось, что ты звала Сэди.

Я изо всех сил изображаю недоумение:

— Звала Сэди? Что за странная идея? С чего бы это?

— Вот и я подумал. С чего бы это?

Он от меня не отстанет. Бесполезно даже надеяться.

— Может, виноват мой английский акцент? — вдруг осеняет меня. — Кажется, я говорила «Сайдкар». Собиралась пропустить стаканчик.

— «Сайдкар»? — Эд озадаченно смотрит на меня и качает головой: — Что-то не сходится. Не пойму, что именно, но что-то точно не так.

Сердце на миг замирает. Эд все обо мне знает. Пусть узнает и про Сэди. В конце концов, его это тоже касается.

— Что ж… ты, как всегда, прав. Я обязательно тебе расскажу. Попозже.

Эд улыбается, оглядывает мое винтажное платье, гагатовые бусы, старомодно завитые волосы.

— Пойдем, девушка двадцатых. — Он уверенно берет меня за руку. — Ты достойная наследница своей знаменитой бабушки. Жаль, что она не видит.

— Ты прав, — соглашаюсь я и кидаю еще один взгляд на голубое небо. — Мне тоже жаль.

Надеюсь, она видит.

Примечания

1

Фрагмент поминального Реквиема. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

День Гая Фокса (безуспешно покушавшегося на английскую монархию более четырехсот лет назад) отмечают 5 ноября по всей Великобритании фейерверками и народными гуляньями.

(обратно)

3

Устойчивые трапециевидные каблуки.

(обратно)

4

Лепешки, распространенные в Индии, Пакистане и других азиатских странах.

(обратно)

5

Блюдо из свежей рыбы, которую нарезают тонкими длинными ломтиками и маринуют в смеси сока цитрусовых, чаще всего лимона, лайма или апельсина.

(обратно)

6

Английская марка парфюмерии и косметики.

(обратно)

7

Журнал, доход от продажи которого идут на благотворительные цели.

(обратно)

8

Скабрезная песенка популярной группы КС & The Sunshine Band под названием «Shake Your Booty»; booty — трофей, но в современном разговорном английском это еще и задница, и вагина, так что песенка на самом деле называется «Шевели попой», а то и позабористей.

(обратно)

9

Сесть супермаркетов экопродуктов и продуктов для здоровья.

(обратно)

10

Знаменитое здание в форме огурца в Лондоне.

(обратно)

11

Самый известный магазин в Лондоне, где можно купить абсолютно все — от рояля до щенка.

(обратно)

12

Американский фотограф, прославившийся тем, что «фотографирует обычный мир вокруг».

(обратно)

13

Колесо обозрения в Лондоне.

(обратно)

14

Героиня сериала «Главный подозреваемый», роль которой исполнила X. Миррен.

(обратно)

15

Программа раннего развития, разработанная японским доктором Сузуки.

(обратно)

16

Известный английский сериал с нарисованными героями.

(обратно)

17

Первая строка из «Оды к Осени» Китса (пер. В. Чистякова).

(обратно)

18

Крупнейший в мире алмаз Куллинан назван так по имени одного из владельцев южноафриканского рудника «Премьер» Томаса Куллинана. Алмаз был найден в январе 1905 года и весил 3106 карат.

(обратно)

19

Английский пират, поэт и исследователь, любимец королевы Елизаветы I.

(обратно)

20

Музей Королевского фузилерского полка в Тауэре, за вход в него взимается отдельная плата.

(обратно)

21

Юбилейные сады расположены в одном из самых оживленных мест столицы Великобритании, на набережной Темзы, напротив Вестминстерского аббатства, у подножия огромного колеса обозрения «Лондонский глаз».

(обратно)

22

Фильм К. Кроу, в котором уволенный за критику начальства спортивный агент Джерри Магуайр решает создать свою фирму. Но в него верят лишь два человека, влюбленная Дороти и Род Тидвелл — талантливый спортсмен, но нахальный и крайне злобный тип.

(обратно)