- Теперь, киса, мне придётся быть твоей мамой. Как тебе имя Кэтрин?
Котёнок, пригревшись внутри мягкого и тёплого плаща, довольно заурчал.
- Вот и договорились…
Глава 4(1)
Маленький прибрежный городок Тьери не был крупным портом. Из-за особенностей фарватера, тяжёлые торговые суда не рисковали заплывать в изобилующий мелкими островками и рифами залив, предпочитая более безопасный в этом смысле Перл. Однако близость столицы была аргументом достаточно заманчивым, чтобы заставлять многих владельцев лёгких шхун, не взирая на опасности, плыть именно в Тьери, наполняя небольшой городок жизнью, а его рынок заморскими диковинками, которые больше нигде в Мероле не встречались.
- Добрый вечер, господа, - вежливо поздоровался со стражниками Джордж, подъезжая к городским воротам. – Я бы хотел показать своему другу ваш замечательный городишко.
- Город наш и правда замечательный, но почему среди ночи? – недовольно проворчал упитанный мужчина лет сорока с заспанным лицом и внушительных размеров животиком, нависающим над ремнём форменных брюк, с подозрением поглядывая на «друга».
- Я слышал, что в портовых городах после заката жизнь только начинается, - улыбнулся Джордж, демонстративно перекатывая в пальцах две новенькие золотые монетки. – Неужели это всё сказки? У нас не так много времени. Быть может нам лучше сразу повернуть обратно?
- Нет-нет, господин! – поспешно воскликнул второй стражник – паренёк лет 17, заворожено поглядывая на поблёскивающие в лунном свете кругляшки. – В нашем городе можно найти много интересного в любое время суток.
- Я так и думал, - Джордж подбросил монеты таким образом, чтобы каждая приземлилась перед «своим» стражником, и решительно направил лошадь в ворота.
Натянув капюшон поглубже, Жаннет последовала вслед за братом.
Обогнув город по широкой, мощёной булыжником дороге, молодые люди свернули к причалам, где их уже поджидал высокий худой мужчина в кожаном жилете, надетом поверх просторной рубахи, и расклешённых штанах с отчётливыми разводами от морской соли.
- Кхто такие? – с заметным акцентом спросил он.
- Капитан Халькон ждёт меня, - улыбнулась Жаннет, расстегнув верхние пуговицы на куртке, чтобы продемонстрировать колье.
- Мой господин ждать только леди, - насупился моряк.
- Не беспокойтесь – мой брат подождёт меня здесь.
Пристально оглядев Джорджа и получив от него подтверждающий кивок, мужчина нахмурился, но всё-таки протянул Жаннет руку и сообщил:
- Я проводить леди. Господин Альфаро ждать.
Бесшумно поднявшись по трапу, они направились к носу корабля, где по случаю хорошей погоды был установлен небольшой столик и пара мягких кресел. Сидевший в одном из них высокий мужчина тут же поднялся, приветствуя гостью. Узкое лицо, смуглая кожа и аккуратно подстриженная бородка выдавали в нём уроженца Верджерийской империи, а угольно-чёрные волосы, заплетённые в сложную косу, схваченную дорогой заколкой, явно свидетельствовали о том, что капитан – не простой искатель приключений, а член одной из 16 знатнейших Семей империи, из числа которых избирался и сам Император. По древним традициям у каждой Семьи было своё особое плетение, почётным правом и обязанностью носить которое обладали все мужчины в роду, достигнувшие 10-летнего возраста. В Империи даже было модно добавлять к плетению всяческие украшения, дабы подчеркнуть свою избранность, поэтому в столице довольно часто можно было встретить мужчину с косой до пояса, украшенной таким безумным количеством золота и драгоценных камней, что не всякая модница могла бы себе позволить нечто подобное. Внешний вид Альфаро Халькона свидетельствовал лишь о том, что он ценит удобство и практичность гораздо больше светской мишуры. Его коса заканчивалась, едва достигнув уровня плеч, и одежда, хоть и пошитая из дорогого сингерийского шёлка и верджерийского льна, была простой и удобной. Помимо заколки, единственным украшением мужчины была изящная золотая серьга с крупной бирюзово-синей жемчужиной в виде капли в правом ухе, придававшая его лицу несколько озорной и легкомысленный вид.