Выбрать главу

— Ваше Лордство, мы явились сюда, чтобы вернуть этот ящичек герцогу Шайрскому, которого я считал его законным владельцем.

— И вам пришлось убедиться в своей ошибке.

— Именно так. Его милость высказал предположение, что ящик, вероятно, принадлежал Майклу Осборну, вашему покойному брату.

— Он умер? — Судя по интонации, это скорее был не вопрос, а сомнение в сказанном.

— Так нам было сообщено.

Теперь на лице лорда Карфакса отражалась уже неприкрытая печаль.

— Может быть, это правда, а может, и нет. Мой отец, как вы без сомнения уже имели случай убедиться, мистер Холмс, — человек строгий и непреклонный. Для него превыше всего доброе имя Осборнов. Именно поэтому он столь страстно печется о том, чтобы родословное древо герцогов Шайрских оставалось без малейшего изъяна. Когда он отрекся от моего младшего брата, примерно полгода назад, Майкл для него все равно что умер.

Он вздохнул.

— Боюсь, что для отца Майкл умер, даже если он еще жив.

— А вы сами не знаете, жив ли еще ваш брат? — спросил Холмс.

Лорд Карфакс наморщил лоб, что придало ему особенное сходство с герцогом. Мне показалось, что он хочет уйти от прямого ответа.

— Выразимся так, сэр: у меня нет никаких доказательств, что он умер.

— Понимаю, — ответил Холмс.

Потом он поглядел с высоты своего роста на девочку и улыбнулся. Дебора Осборн подошла ближе и вложила свою ручку в его ладонь.

— Вы мне очень нравитесь, сэр, — сказала она торжественно.

Это был просто восхитительный миг. Столь откровенное признание, кажется, необычайно смутило Холмса.

— Ну хорошо, лорд Карфакс, — сказал он, не выпуская ручку девочки из своей. — Пусть ваш отец — человек суровый. Но выгнать из дому сына, отречься от него! Решиться на такое нелегко. Ваш брат явно совершил какой-то тяжелый проступок.

— Майкл женился вопреки воле отца. — Лорд Карфакс пожал плечами. — Не в моих правилах обсуждать с чужими людьми семейные дела, мистер Холмс, но Дебора…

Он провел рукой по блестящим волосам дочери.

— Дебора не ошибается в людях, и я полагаюсь на нее.

Я все время ждал, что Его Лордство спросит, чем вызван интерес Холмса к Майклу Осборну, но он так и не сделал этого.

Однако Холмс сам ответил на этот невысказанный вопрос. Он протянул лорду Карфаксу футляр с хирургическими инструментами.

— Вероятно, я вправе передать это вам, Ваше Лордство.

Лорд Карфакс взял ящичек с молчаливым поклоном.

— А теперь нам пора в путь — боюсь, поезд нас ждать не станет.

Холмс снова поглядел с высоты своего роста на девочку.

— До свидания, Дебора. Ни я, ни доктор Ватсон уже давно не испытывали столь приятных чувств, какие вызвало наше знакомство с тобой.

— Надеюсь, что вы скоро приедете снова, сэр, — ответила девочка. — Здесь так одиноко, когда нет папы.

На обратном пути до деревни Холмс был крайне молчалив. Он едва откликался на мои замечания по поводу произошедшего в замке. Только в вагоне поезда, стремительно уносившего пас в Лондон, он сделался разговорчивее. На его худом лице появилось хорошо знакомое мне отсутствующее выражение, и он сказал:

— Интересный все-таки человек. Как полагаете, Ватсон?

— Может быть, — ответил я сердито. — Но притом еще и самый антипатичный из всех, кого я видел. Именно такие люди — слава богу, их не так много на свете — создали английскому дворянству дурную репутацию.

Мой гнев, казалось, позабавил Холмса.

— Я имею в виду сына, а не отца.

— Сына? Меня, конечно, тронула привязанность лорда Карфакса к своей дочери…

— Но вам показалось, что он чересчур говорлив?

— Именно это впечатление у меня и возникло, Холмс, хотя я бы и затруднился объяснить, как вы догадались об этом. Я ведь не принимал участия в разговоре.

— На вашем лице отражается все, мой дорогой Ватсон, — ответил он.

— Он ведь и сам признал, что слишком откровенно говорит о семейных делах.

— Но соответствовало ли это действительности? Давайте для начала предположим, что он глуп. В этом случае перед нами был любящий отец со склонностью к болтливости.

— А если мы допустим более сложный вариант: он считает глупцами всех остальных?

— Тогда он произвел на нас именно то впечатление, которого и добивался; и я лично склонялся бы скорее ко второму мнению. Ему знакомо мое имя и моя репутация, Ватсон, и ваша тоже. Он вряд ли поверил в ту роль добрых самаритян, которую мы разыгрывали, делая вид, будто готовы ехать хоть на край света только затем, чтобы вернуть старый хирургический набор его законному владельцу.