5
"…окантованы красным"
Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.
(обратно)6
"ZUNOCO"
ZUNOCO — фирма, занимающаяся нефтедобычей (США).
(обратно)7
"Лес Ардена"
Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее "пылающий, горящий".
(обратно)8
"…на Моргенштерне, самом быстром коне…"
Моргенштерн — род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.
(обратно)9
"…мертвым цветом глаз веймарской… собаки"
Веймарская собака — германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.
(обратно)10
"Маяк Кабры"
Кабра — пригород Белфаста, Ирландия.
(обратно)11
"Вэйры"
Вэйры — разновидность оборотней.
(обратно)12
"… не достигнем цели — Файела-бионин…"
Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина — Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.
(обратно)13
"К этому кайрну, — сказала Дейрдре."
Кайрн — кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
(обратно)14
"…если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."
Тир-на Ног`т — один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
(обратно)15
"…один Лер знает"
Лер — имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
(обратно)16
"…кости мертвых Аушвица… видел "Мамашу Кураж"…"
Аушвиц — один из немецких концлагерей.
"Мамаша Кураж" — чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.
(обратно)17
"…превратилась в "Aupre de ma Blonde"…"
"Aupre de ma Blonde" — французская народная песня.
(обратно)18
"…на ее пальце я увидел Пятно Смерти."
Пятно Смерти — у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
(обратно)19
"…в год чумы…"
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.
(обратно)20
"…потом финте in quarte, финте in sixte…"
in quarte — т. н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.
in sixte — т. н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
(обратно)21
"…было известно как Авернус…"