…кракены и сормы… — кракеном называют чудовищного глубоководного спрута, которого в 1752 г. увидел с борта корабля подвыпивший епископ Бергенский Эрик Понтопиддан; сорм — сокращение от sФ-ormur, букв. "морской змей".
…море, которого мне хватит, чтобы утонуть… — у Ницше в "Заратустре" есть некий мрачный пророк, который просит показать ему море, в котором он мог бы утонуть (намек на Шопенгауэра?..)
"позорные столбы" — nidvisor, шест с конской головой на верху, которая указывала в ту сторону, куда ушёл изгнанник, ниддинг. Об этом артефакте эпохи викингов упоминает Андерс Стрингольм.
Обе песни, которые произносят Дэор и Эрвинд в "Имени ничтожного", являются, по всей видимости, переложением стихотворений Роберта Говарда "Сын Тора" и "Вознаграждение".
Ремешки "добрых намерений" — ремни на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.
Мартелл — боевой молот.
Муирхенн — созвучно ирл. Морриган, это имя богини войны и раздора.
Скаттах — гаэл. "тень", в данном случае — призрак, оживший мертвец, "нежить".
Йомфру — обращение к незамужней женщине в Норвегии.
В поле отдал я одежду мужам деревянным — из "Старшей Эдды", "Речь Высокого".
…песню об Утхере Драконе… — скорее всего, имеется в виду легенда из "артурового" цикла о том, как Утер Пендрагон с помощью Мерлина склонил к близости Игрейну, жену герцога Корнуэльского, хозяина замка Тентагиль.
Ладры — кожаные доспехи для коня, позже стали делаться из железа.
Мунин — как и Хугин, священная птица Всеотца; его имя значит "Помнящий".
День хвали к вечеру, топор после битвы, жену на костре — "Старшая Эдда", "Речи Высокого", в оригинале надо хвалить не топор, а меч.
Котел Доброго Бога из Вращающегося Замка — котел ирландского бога Дагду, вероятный прообраз Грааля, архетип Рога Изобилия. У Хранителя хорошо с юмором
Фир Больг — так назывались великаны, с которыми воевали Племена Богини Дану ирландского эпоса; букв. "бешеный", "надувшийся".
Локланны (локланнах) — досл. "люди озерной страны", так ирландцы называли викингов.
Лисий Хвост — персонаж ирландской сказки, горбун, который однажды попал в страну сидов, и смог дополнить песенку, которую они пели; тогда ему сняли горб, и он, довольный, отправился домой. Другой горбун (чтоб не соврать — Дугалл) тоже решил попытать счастья, но песенку дополнил так коряво, что сиды прилепили ему второй горб (потому что были очень запасливы и не выбросили горб Хвоста, хе-хе-хе). И так ему и надо, потому что, говорили, это был на редкость противный человек.
…Сколько ветвей у древа друидов?… и далее по тексту — к реальной иерархии друидов не имеет никакого отношения.
Скелле — гаэл. scella, букв. "сказание", то, что имеется в виду, когда говорят "ирландская сага" (сага, конечно же, это род только исландской литературы, причем только XII–XIII веков).
…девять долгих ночей на холодном ветру… — почти дословно из "Старшей Эдды", "Речи Высокого", когда Один принёс себя в жертву, заколовшись копьём и вися на дереве; пройдя испытание, он познал руны; вероятно, описанный обряд совмещает элементы жертвоприношения и шаманского посвящения (инициации) высокой степени.
В прах судьбою растертые видятся мне — Омар ан-Нишапури, прозванный Гадюкой (Хайям). В оригинале, конечно же, "под землей распростертые".
Поутру просыпается роза моя — он же. Наставник Корд'аэна, Брендах Чайный Куст, мог узнать эти стихотворения во время своих восточных странствий, а Корд'аэн мог их запомнить с его слов.
…меньше от пива пользы бывает, чем думают многие… — "Старшая Эдда", "Речи Высокого".
…ты уже отдал око за глоток из Источника Мудрости? — намёк на сделку между Одином и Муниром, великаном-хранителем источника мудрости.
Муспелль — страна на юге, где так жарко, что всё горит, один из девяти "миров" скандинавской мифологии. Оттуда в последней битве поскачут сыны Муспелля, и копыта их коней сокрушат мост-радугу, который сторожит Хёймдалль.
Tjekke — не ищите этого слова ни в словарях, ни в разговорниках. Разве что попадется словарь на Скельде.
Песня о гибели мира, которую поёт Вёльва, — собственно "VЖluspa", "Пророчество Вёльвы", первая песнь "Старшей Эдды", в которой поднятая из могилы заклятием Одина ведьма рассказывает о прошлом, настоящем и грядущем мироздания. Здесь песня представлена не целиком, к тому же строки местами перепутаны.