{6.9.16} Смотри, вот сын тирана Свертинга, с чьей бесплодной сестрой ты вступил в постыдный союз; ‘именно он как наследник и получит’ после тебя Данию! 2Пока ты радуешься, чтя свою отягощённую драгоценными камнями и блистающую золотым нарядом супругу, нас гнетёт соединённая с позором скорбь, и мы оплакиваем твоё постыдное поведение. 3В то время когда тобой движет похоть, наш встревоженный разум воскрешает в памяти прежние времена и побуждает нас к великой печали. 4Ибо мы иначе, чем ты, оцениваем преступление этих гостей, которым ты в настоящее время оказываешь всевозможные почести. Знающему, как было прежде, тяжко видеть то, что происходит в настоящее время. 5Ничто не принесёт мне счастья большего, чем созерцание того, как виновные в твоём, Фродо, убийстве понесли заслуженное наказание»}.
{6.9.17} Своими увещеваниями он добился того, что его упрёки, действуя словно некое огниво, высекли ‘из ленивой и холодной души’ Ингелля исключительное по своей силе пламя отваги. {Ингелль меняет своё поведение} 2‘Оставаясь поначалу глухим к словам песни Старкадера’, впоследствии король ‘всё более и более оказывался во власти увещеваний своего воспитателя. Запоздалая жажда мщения охватила его душу’, и, перестав быть [для своих гостей] сотрапезником, он превратился в их врага. 3В конце концов он вскочил со своего места и ‘излил на соседей весь свой гнев’, с кровавой жестокостью обратив свой меч на сыновей Свертинга и направив обнажённый клинок в горло тех, чьё чрево он [ещё совсем недавно] ублажал яствами со своего стола. 4Тотчас же убив их, ‘он утопил в крови это торжественное застолье’, ‘разорвал непрочные узы товарищества’ и превратил постыдный пир в блестящее кровопролитие. Из радушного хозяина он стал их злым недругом, из презренного раба роскоши превратился в сурового служителя мести.
{6.9.18} Старкадер говорил столь убедительно, что своими словами смог внушить этому вялому и изнеженному юноше суровую непреклонность духа. ‘Вернув
к жизни таившуюся в уголках [его сердца] отвагу’, он добился того, что ‘зачинщики жестокого убийства’ понесли заслуженное наказание. 2Добродетель этого юноши находилась в изгнании, а не погибла; возвращённая стариком к жизни, она побудила Ингелля совершить подвиг, который от того, что заставил себя ждать, стал только более величественным. ‘Как же это прекрасно: напоить кубки кровью, а не вином!’. 3Каким же умением, заметим мы, должен был обладать этот старик, если ‘своими искусными увещеваниями он смог одолеть неимоверную порочность, [глубоко укоренившуюся] в душе короля’, и вместо неё, ‘разорвав оковы беспечности, посеял [в его душе] жизнестойкие семена доблести!’ 4Направляя десницу короля на свершение этого подвига, ‘он не только сам проявил выдающуюся доблесть, но и помог воскресить её в груди другого, там где она прежде почти угасла’. 5Совершив всё это, он сказал следующее:
{6.9.19} {Прозаический перевод:|Фр-т 66 «Прощай, король Ингелль, чьё полное отваги сердце явило [сегодня] образец смелости. Разум, который властвует над твоим телом, [ясно] проявил себя в этом добром предзнаменовании; [и сразу же стало ясно], что в твоей душе нет недостатка в благоразумии, хотя до поры ты и скрывал это ото всех; своей добродетелью ты искупил то, чему навредила твоя медлительность, а за [временное] оцепенение духа ты заплатил могучей доблестью. 2Так давай же прикончим и остальных; пусть никто из них не избежит гибели, которой в равной степени достойны все они! 3Пусть злодеяние обратится на того, кто его совершил, а преступление, возвратившись, пусть раздавит того, кто в нём повинен. Пусть слуги снесут тела убитых на повозку, а палач поскорее увезёт эти трупы отсюда прочь. |(нач. 2-й ч. фр-та Шперлинга) Заслуженно лишились они последних почестей; недостойны они того, чтобы холм был насыпан над их могилой. Над ними не будет совершено похоронных обрядов, а погребальный костёр не подарит им священных почестей могильного кургана. Их гниющая плоть будет разбросана по полям, терзаемая клювами птиц, всюду оскверняя землю своей ядовитой жижей. (л. 63об.)|| 4Также и ты, король, если в тебе осталось хоть что-то от разума, прогони свою злую жену, дабы эта волчица не произвела на свет такого же потомства, дабы от тебя не родилось чудовище, которое захочет навредить собственному отцу. 5Скажи мне, Родо, всегдашняя насмешница пугливых74, не думаешь ли ты, что мы уже достаточно отомстили за Фродо, воздав семью смертями в наказание за гибель одного? Вот мимо проносят бездыханные тела тех, кто не на деле, а лишь для вида чтил твою власть, за внешней покорностью скрывая своё коварство. Однако я всегда втайне лелеял надежду, что ребёнок будет действовать в соответствии со своими природными наклонностями и что в своём поведении он последует тем примерам, к которым его подталкивает его кровь. 6И потому, Ингелль, именно теперь ты в гораздо большей степени, чем прежде, достоин называться господином Петры и Дании.