Выбрать главу

12 О похожей военной хитрости, с помощью которой данами (Х)астинга был взят город Луна в Северной Италии, рассказывает Дудо из Сен-Кантена (I, 2); также к этой уловке прибегали Харальд Суровый в Сицилии (Сага о Харальде Суровом, 10) и Роберт Гвискар, согласно Вильгельму Апулийскому (И, 332–343), в Калабрии.

13 {Orientis} Имеются в виду земли, расположенные на восточном берегу Балтийского моря (др.-исл.: Austerveg).

14 Образ девы воительницы Саксон мог почерпнуть из «Энеиды» Вергилия (VII, 803 и сл.; XI, 432).

15 Нижеследующий диалог имеет некоторое сходство с одной из песен СЭ, где юный герой Хельги встречается с едущими верхом девятью валькириями, с одной из которых, — Свавой, дочерью конунга Эйлими — он вступает в разговор, во время которого она рассказывает ему, где взять волшебный меч, и соглашается стать его женой (Песнь о Хельги сыне Хьёрварда, 6–8).

16 Ср. в одной из песен СЭ, где рассказывается о том, как от аса Хеймдалля произошли три сословия, на которые делится всё человеческое общество, — рабы, бонды и ярлы, — представители каждого из которых отличается от двух других в том числе и по своему внешнему виду (Песнь о Риге, 8 и сл.).

17 Ср. у Цицерона: «Нам часто также представляются образы, которые в действительности не существуют» (О дивинации, XXXVII). — В скандинавской традиции этим Ларвам (т. е. духам умерших людей), по всей видимости, соответствуют ‘хамрамы’ (m: hamramr) и ‘хамхлейпы’ (f.: hamhleipa), которые обладали способностью превращаться в разных животных (см. также: Сага о Греттире, 34–36). — Мл.

18 {Melbrictum Scotticae regionis praefectum} Противник Сигурда шотландский ярл по имени Мельбригди Зуб (Melbricta tönn Skota-jarl) упоминается в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 22) и в «Саге об Оркнейцах» (гл. 5).

19 О похожей уловке упоминается в сочинениях сразу нескольких античных авторов: у Флора она приписывается убегавшему от римлян Митридату (III, 5), у Фронтина — сирийскому царю Трифону (II, 13.2); см. также у Клавдиана о Стилихоне: «И червленый убор, и Валента, огнем истреблена, // Сбруи, и тяжки кратеры, в плачевном добыты Аргосе, II И изваянья дышащи, в огне похищенны коринфском, // Враг лукавый поверг пред стопы грядущия рати — // Втуне: зловещая бо не склонила корысть их помедлить, // Токмо на праведный гнев подстрекнула их скорбная память» (Война Полленская, 610–615).

20 {Torkillus} Управлявший восточными областями Англии ярл Туркилль (Turkillus) упоминается в «Энкомии королевы Эммы» (I, 2), а также у Вильгельма Мальмсберийского (II, 176).

21 Очевидно, имеется в виду упоминаемый античными авторами, но сведённый в настоящее время так наз. Каледонский лес (ср. у Флора: I, 17.3 и III, 10.18).

22 {Skato} См. выше комм. к 1.3.1.5.

23 Подобные представления о целебной силе благородных металлов является общим местом для античной и средневековой медицины. Ср. у Диоскорида (V, 70): «Растёртое в порошок, т. е. [измельчённое] до как можно более мелких кусочков, [а затем] выпитое золото является удивительным лекарством»; а также у Плиния Старшего (XXXIII, 4): «существует множество способов, каким образом золото может быть использовано в качестве лекарства. Если выпит какой-то яд, его следует давать раненым или онемевшим, чтобы боль стала менее сильной».

24 Ср. в одной из Королевских саг о событиях 1184 г.: «Берестеники защищались щитами и ничего другого сделать не могли, но все же многие гибли, и почти все они были ранены оружием или камнями. Они были так измучены и измотаны, что, даже если были легко ранены или совсем не ранены, падали мертвыми от изнеможения» (Сага о Сверрире, 91).

25 Согласно ХкиЛ (IV, 1), Хальдан был похоронен своим сыном и наследником Сивардом Белым в кургане возле Петры. — В «Первом руническом перечне королей Дании» утверждается, что женой Хальдана была некая Тора (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

26 Cp. в ХкиЛ (III, 1–2): «В те времена в центральной части Сьяландии, там, где сейчас остался [лишь] пустынный холм под названием Хёкебьергх (Hökæbiærgh), был великий город. Он назывался Хёкекёпинг (Hökæköping). Вскоре [после смерти своего отца оказавшись здесь], король Ро увидел, что купцы, которые для того, чтобы [перевести] по суше [свои товары] с кораблей [в город], были вынуждены нанимать повозки и тратить на это много средств [попусту], приказал перенести город с этого места в [некую] гавань в Исефьёрде и расположить дома рядом с превосходным источником, назвав новое поселение — частью [в честь] источника, частью же в честь самого себя — по-датски «Роскильде». Это название сохранилось за этим городом навсегда».