Выбрать главу

63 {2.7.5.2–6} Ср. в СЭ: «Ellds er þaurf, //þеіt inn er kominn // ok á kné kalinn». T. e. «Огонь весьма нужен // тому, кто пришёл // и чьи колени закоченели от холода» (Речи Высокого, 3).

64 {2.7.6.2–3} Ср. в МЭ: «В «Древней Песни о Бьярки» перечисляется много названий золота. Там говорится так»: «Gramr inn gjöflasti // gæddi hirð sína // Fenju forverki, // Fáfnis Miðgarði, // Glasis glóbarri, // Grana fagrbyrði, // Draupnis dýrsveita, // dúni Grafvitnis. // Ýtti örr hilmir, // aldir ѵіð tóku, // Sifjar svarðfestum, // svelli dalnauðar, // tregum otrsgjöldum, // tárum Mardallar, // eldi Örunar, // Iðja glysmálum. // Gladdi gunnveitir, // gengum fagrbúnir, // Þjaza þingskilum // þjóðir hermargar, // Rinar rauðmalmi, // rógi Niflunga, // vísi inn vígdjarfi. // Ѵаrðі hann Baldr þeygi». T.e.: «Вождь тороватый // дружинникам даровал // Феньи работу, // Фафнира землю. // Гласира иглы, // Грани поклажу, // Драупнира капли, // перину змея. // Щедрый одаривал, // мужи принимали // волосы Сив, // Лед муки лука, // выкуп за выдру, Мардёлль слезинки, // огонь реки Орун, // речь великана. // Битвы вершитель // дарил, мы украсились II Тьяцци речами, // народы без счета, // Рейна рудою, // распрею Нифлунгов // витязь отважный // не хранил его Бальдер» (Язык поэзии, 56). — Нетрудно заметить, что Саксон, не вполне понимая, с какой целью в саге приводятся эти поэтические метафоры, не мог и не хотел полностью переводить весь её текст, ограничившись передачей общего смысла этих трёх строф тремя своми стихами. — Мл.

65 {enses theutonici} Непосредственно в скандинавских источниках других упоминаний об этом оружии не встречается. С другой стороны, «заморские копья и вальская (т. е. галльская, франкская?) сталь» упоминаются в хвалебной песни Торбьёрна Хорнклови, сочинённой им по поводу победы Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18), а «саксонские мечи» встречаются у Вильгельма Мальмсберийского. — Т. е., по всей видимости, это ставшее распространённым лишь в значительно более поздние времена оружие Саксон упомянул здесь исключительно по собственной воле. — Мл.

66 Древние скандинавы как многие другие весьма ценили белый цвет кожи у женщин. Так, в СЭ в качестве синонима красивой девицы употреблено выражение ‘белолицая’ (linhvitu mey) (Песнь о Харбарде, 30), а о шее благородной женщины сказано, что она была ‘белее самого чистого снега’ (hals hvitari // hreinni mjöllu) (Песнь о Риге, 39). — Мл.

67 {hamus nexilis} Имеется в виду либо доспех, состоящий из сплетённых вместе колец, т. е. кольчуга (lorica hamata), либо отдельное кольцо, наподобие тех, которые воины прикрепляют к своим доспехам и благодаря которым этот вид доспеха получил название плетённое железо’ (nexile ferrum), а также ‘кольчужный металл’ (hamatum metallum). - Cm.

68 {ursos} Хьяльто обыгрывает прозвище своего товарища (др.-исл. ‘bjarki’ букв.: ‘Медвежонок’).

69 {2.7.11–12} Решительные угрозы Хьяльти сжечь Бьярки вместе с его домом читаются также и в СоХЖ (ср.: «Поднимайся же, Бёдвар Медвежонок и мой наставник, или я сожгу дом и тебя самого». — Сага о Хрольве Жердинке, 50); из этого можно заключить, что данное место было позаимствовано Саксоном непосредственно из самой «Песни о Бьярки». — Мл.

70 {natum Böki Röricum… аѵаrі} В «Лангфедгаталь» и в некоторых сагах упоминается Рёрик сын Ингьяльда по прозвищу ‘Hnaugguan-baugi’ (др.-исл.: жадный до колец) (Langfedgatal, р. 5; Сага о Форньоте, 5). Можно предположить, что фраза «сын жадного Бёка» появилась в результате неудачной попытки Саксона перевести на латынь именно это прозвище. О том, что такая ошибка была в принципе возможна, можно судить по одной из латиноязычных генеалогий правителей Дании, где вслед за (Р)ериком (имелся в виду Hrærekr Slanggen-bøghi, т. е. Хрерик Метатель Колец) упомянут неизвестный по другим источникам король ‘Бёги’ (Bøgi) (Scriptores minores, р. 167). Впрочем, конунг ‘Бёги’ (Bøgi) встречается как минимум ещё в одной генеалогии королей Дании: в вышеупомянутой «Лангфедгаталь» этим именем назван сын Дана I и брат Лёдера (Langfedgatal, р. 5).

71 Река Фюрисон расположена рядом с Упсалой; Саксон имеет в виду то золото, которое Рольв разбрасывал, спасаясь от погони короля Адисла (см. выше: 2.6.7). В МЭ один из кеннингов золота: ‘посев Хрольво или долины Фюри’ (Язык поэзии, 54).

72 {2.7.12.2–4} Ср. в СоХЖ: «Когда я был молод, я не бежал ни от огня, ни от железа. Огнём меня редко испытывали, но железо я часто терпел, и до сих пор ни перед чем не отступал. И воистину ты должен сказать, что я всецело хочу биться, и всегда конунг Хрольв называл меня лучшим витязем из своих людей. Я тоже многим ему обязан, в первую очередь за то, что он породнился со мною, и за двенадцать хуторов (tolf bu), которые он дал мне вместе со многими драгоценностями. Я убил берсерка Агнара, не худшего, чем конунг, и память об этом деянии жива, — и тут он перечислил множество подвигов, что совершил, и многих людей, которых убил, и попросил Хьяльти самого подумать, испугается ли он битвы» (Сага о Хрольве, 50).