Выбрать главу

0.2.1.4 (1): ‘Iutia granditatis inchoamentique ratione Danici regni principium tenet’ MK (VI, 627): ‘Europae… principum inchoamentique limen Hispaniae contributum’ (первое место по числу жителей в Европе принадлежит Испании).

0.2.1.4 (2): ‘Theutoniae finibus admovetur’ MK (VI, 634): ‘Galliarum finibus admouetur (с другой своей стороны Пиренеи ‘простираются до границ Галлии’).

0.2.1.5 (1): ‘a cuius complexu fluminis Eydori interrivatione discreta’ MK (VI, 627): ‘Hiberi fluminis interrivata tractu’ (своё название Испания получила ‘от реки Ибер, которая пересекает эту страну на всём её протяжении’); MK (VI, 661): Ъаес angustiora quadam interriuatione per octoginta sex millia distenduntur’ (‘этот узкий пролив растянулся на восемьдесят шесть миль’, после чего он снова превращается в широкое море).

0.2.1.5 (2): ‘cum aliquanto latitudinis excremento septentrionem versus’ MK (VI, 633): ‘paulatim diffusior adicit in latitudinis excrementum’ (понемногу расширяясь, начиная с этого места, Испания становится всё более и более обширной).

0.2.1.5 (3): ‘in Norici freti litus excurrit’ MK (VI, 627): ‘in Gaditani freti litus excurrit’ (та часть Испании, которая соседствует с Атлантическим океаном и ‘простирается до берегов Гадесского пролива’, называется Бетика).

0.2.2.1 (1): ‘a Iutiae prominentia’ MK (VI, 638): ‘promonentias utrimque componens’ (ведь если, оказавшись там, где начинаются Альпы, с отрогов [какой-нибудь] высокой горы ты посмотришь направо, то увидишь, как [суша], ‘образуя с обеих сторон [своего рода] изгиб’, позволяет волнам устроить здесь целое представление).

0.2.2.1 (2): ‘subsidentium camporum’ MK (VI, 623): ‘subsidentesque campos’ (разными путями утекая отсюда, этот поток обильно наполняет ‘лежащие в низинах поля’ солёной водой и всем прочим, что только может оказаться в морской пучине).

0.2.2.1 (3): ‘gremii devexioris’ MK (VI, 593): globi devexioris’.

0.2.2.3: ‘aestuariis, quibus apud eos maritimi fluctus intercipi solent’ BM (IX, 1,1): ‘aestuariis intercipiendo fluctus’ (желая иметь собственное море, ‘он с помощью плотин ограничивал часть водного потока’ и запирал там стаи рыб).

0.2.3.3: ‘disparata MK (VI, 625): ‘dispararet’ (поскольку ещё прежде природа ‘отделила’ море от суши).

0.2.4.1: ‘Scaniae media pelagi dissicit interruptio’ MK (VI, 622): ‘primam atque ultimam interruptio dispescit Oceanus’ (земля делится на три части: Европу, Азию и Африку, из которых первую и последнюю ‘разделяет, врываясь между ними, Океан’).

0.2.5.5: ‘sacri Kanuti fausta proles’ BM (1,8,8): ‘diuus Jilius fausta proles ejus’ (перед нами, как счастливый потомок этого города, предстаёт божественный Юлий).

0.2.6.3: ‘undiquesecus’ (в одно слово) MK (VI, 599): ‘undiquesecus’ (испарения… разлиты ‘повсюду’ вокруг земли).

0.2.6.4: ‘ne noctu quidem diurnum sidus occulitur’ Пруденций, Перистефанон (V, 245): aeterna nox illic latet // Expers diurni sideris’ (Там вечная таится ночь, // Светилу дневну чуждая).

0.2.7.1 (1): ‘obsoletae admodum habitationis tellus’ Гораций, Оды (II, 10.6): ‘tutus caret obsolete // sordibus tecti’ (Мудрый избежит обветшалой кровли).

0.2.7.1 (2): ‘rerumque veri fidem excedentium’ BM (III, 2,24): ‘ultra fidem ueri excedere iudicari possent’ (его деяния и [оказанные ему] почести ‘можно было бы счесть и вовсе невероятными’, если бы они не подтверждались свидетельствами достойных доверия авторов).

0.2.7.5: ‘subductioris terrae latibulis absorbentur’ MK (VI, 591): concauis subductioris terrae latebris abderetur’ (как если бы восход и рождение солнца ‘был скрыт от нас в потаённых уголках и глубинах земли’).

0.2.7.7 (1): ‘rupem sydeream Овидий, Метаморфозы (IV, 169): ‘siderea… luce (Даже и Солнце, чей ‘свет лучезарный’ вселенною правит, // Было в плену у любви); Марциал (I, 2): ‘sidereus… colossus’ (Здесь, где ‘лучитый колосс’ видит звёзды небесные ближе).

0.2.7.7 (2): ‘incendia sempiterna iugi flammarum eructatione continuat’ Юлий Фирмик, Matheseos (I, pr., 4): quid faciant ignes, qui ex Aetnae vertice erumpunt…. ex qua origine sine iactura montis tanta proficiscantur et anhelent incendia (что делает огонь, который течёт потоком с вершины Этны?… рождаясь и извергаясь из которой выплёскивается и изливается наружу столь великое пламя); МК (VI, 647): ‘montis Aetnae miracula… incendia (на Сицилии [есть] пять колоний, 63 города, многочисленные реки и источники, а также ‘удивительные огни всякую ночь извергающей [пламя] горы Этна’). - Ст.

0.2.7.11: ‘nodorum condylis’ (от греч. ‘κόνδυλος’: сустав, сочленение, связующее место пальца, где он сгибается; здесь употреблено по аналогии с плетением узлов); МК (I, 88): см. комм. к 6.4.9.4. - Ст.

0.2.7.12: ‘stupet animus admiratione plenus’ BM (VIII, 7, ext. 4): ‘stupet mens admiratione tantae industriae’ (столкнувшись с таким трудолюбием, мой разум переполняется восхищением).