1.3.2.3 (2): ‘quem forte libertate donaverat, clandestinis insidiis petitus’ ← BM (II, 5,3): ‘uiros suos clandestinis insidiis ueneno perimerent’ (с помощью яда коварно убили своих мужей).
1.3.2.4: ‘affirmare solitus pecuniam ad milites, gloriam ad ducem redundare debere’ ← BM (IV, 3, 8): ‘praeclare secum actum existimans, quod ex illa uictoria alii pecuniam, ipse gloriam occupasset’ (в свой дом Эмилий не взял ничего ценного, ‘полагая, что лучше пусть другие извлекают деньги из его победы, а сам он будет довольствоваться славой’); ← BM (IV, 3, 13): ‘Karthaginis ас Numantiae spoliis comparare plures potuerat, nisi operum suorum ad se laudem, manubias ad patriam redundare maluisset’ (он мог бы оставить себе куда больше из захваченного в Карфагене и Нумантии, если бы не считал более правильным самому довольствоваться одной лишь славой за свои подвиги, а всю добычу отдавать Отчизне).
1.3.2.5: ‘ex fisco suo solvebat’ ← ВМ (VI, 2,11): ‘ex suo fisco solui’ (велел ‘из своих средств выплатить’ все долги Помпея).
1.3.2.7 (1): ‘perditam et enervam vitam agentes continentiamque luxu labefacere solitos’ ← BM (III, 5,2): ‘perditam luxuria uitam egit’ (а теперь посмотрим, как ‘беспутно прожёг жизнь’ Квинт Фабий Максим).
1.3.2.7 (2): ‘ad capessendam virtutem… excitabat’ ← BM (III, 2, ext. 7 и VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.
1.3.3.1 (1): ‘virtutisque procursu’ ← BM (III, 2, praef.): ‘procursusque uirtutis’ (поскольку выше мы уже рассмотрели начала и ‘первые проявления доблести’, обратимся теперь именно к этому качеству).
1.3.3.1 (2): ‘Theutonum Danorumque exercitu inspectante ex provocatione dimicavit’ ← BM (III, 2,24): ‘cum quibus inspectante utroque exercitu ex prouocatione dimicasset’ ([Луций Сикций Дентат] восьмерых противников поразил в единоборствах на глазах своего и чужого войска).
1.4.1.1: ‘acerrimo nuptiarum aemulo liberatus’ ← BM (VII, 2, 3): ‘acri emulo liberata’ (теперь, когда они уже избавились от этого своего жестокого врага).
1.4.1.3: ‘cuius mirifica indoles ita paternas virtutes redoluit, ut prorsus per earum vestigia decurrere putaretur’ ← BM (VI, 2, 8): см. комм. к 11.15.3.1 ← Юстин (XIX, 1.2): ‘qui per vestigia paternae virtutis decurrentes sicuti generi, ita et magnitudini patris sucesserunt’ (идя по стопам отцовской доблести, они явились достойными наследниками и рода своего, и отцовского величия).
1.4.1.4: ‘corporis animique praestantissimis dotibus… ad summum gloriae statum provexit’ ← BM (III, 1, praef.): ‘animique… ad summum gloriae cumulum peruenturi’ (намерен рассказать о том, как ‘души этих отважных людей… возносятся до вершин славы’).
1.4.1.5: ‘acuendasque vires’ ← Юстин (XX, 1.2): ‘ut… militum vires… acuerentur’ (Дионисий… переправил свои войска в Италию с тем, чтобы одновременно и ‘боевые качества его солдат усовершенствовались’ от постоянного преодоления трудностей, и пределы его владений расширились).
1.4.1.6: ‘a gladiatoribus vitandi inferendique ictus consuetudinem’ ← BM (II, 3,2): ‘cum doctoribus gladiatorum… vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legiobus ingenerasse’ (призвал в войска инструкторов из гладиаторской школы Гая Аврелия Скавра, чтобы те внедрили в легионах более изощренную технику нанесения ударов и уклонения от них).
1.4.1.7: ‘eius strenua opera saepenumero usus fuerat’ ← BM (1,8,6): ‘quorum strenua opera fuerat usus’ (в честь тех, ‘кто своим мужеством и отвагой помог [римлянам одержать победу в этой битве]’, консул объявил…).
1.4.2.3: ‘horrore muliebriter territa’ ← Юстин (I, 8.2): ‘quae non muliebriter… territa’ (У скифов была в то время царица Тамирис. ‘Она не испугалась, как этого можно было ожидать от женщины’, вражеского нашествия).
1.4.3.2: ‘Bessus sic orsus’ ← Овидий, Метаморфозы (V, 300): ‘Miranti sic orsa deae dea’ (И удивлённой рекла богиня богине).
1.4.4.7: ‘praestite’ ← МК (V, 556): ‘praestitem’ (к каждому смертному приставлен особый гений, которого также называют «хранителем», ибо он защищает [человека] от всяческих напастей).
1.4.5.5: ‘trudat edaci // funera corvo’ ← Пруденций (Психомахия, 722): ‘coruis quod edacibus II offerat’ (Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим ‘прожорливым вранам // Брашном повергнуть его’).
1.4.7.5: ‘laeta revise // nata parentem’ ← Вергилий, Энеида (I, 415–416) — после разговора Энея с Венерой: ‘sedesque revisit // laeta suas’ (После в Пафос ‘удалилась сама дорогой воздушной — II В свой любезный приют’, где курится в храме сабейский // Ладан).
1.4.8.1: ‘horrendae monstruosaeque vocis’ ← BM (I, 8, 10): ‘horrendo sono uocis’ (эта девушка, будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, ‘страшным голосом’ в тёмных и двусмысленных выражениях поведала Апию о его судьбе).
1.4.8.3: ‘fulcra’ (в значении: ложе, брачный покой) ← Пруденций (О происхождении греха, 786): ‘fulcra’ (Руфь… получила в качестве награды ‘постель’ Вооза).