Выбрать главу

1.8.7.2–3: ‘cuius milites, diuturnae expeditionis negotio consumptis alimentis, ad ultimam paene tabem redacti silvestribus fungis famem lenire coeperunt. Tandem per summam necessitatis indigentiam commanducatis equis’ ВМ (V, 7, ext. 1): см. комм. к 3.2.12.7; KKP (IX, 10.11–12): consumptis igitur alimentis, Macedones primo inopiam, deinde ad ultimum famem sentire coeperunt, radices palmar urn… unique rimantes. Sed, cum haec quoque alimenta defecerant, iumenta caedere adgressi ne equis quidem abstinebant’ (Израсходовав свои запасы, македонцы начали терпеть нужду, а потом и голод и стали питаться корнями пальм… А когда и этой пищи стало не хватать, они закалывали вьючных животных, не жалели и лошадей).

1.8.7.5: ‘sine auctore tale castris carmen insonuit’ ВМ (I, 6, 7): ‘talis uox sine ullo auctore ad aures eius peruenit’ (взобравшись на корабль, ‘он услышал непонятно откуда взявшийся голос’).

1.8.8.1: ‘Taetro penates omine patrios // liquistis’ Гораций, Оды (III, 27.49): ‘Impudens liqui patrios Penates’ (Стыд забыв, ушла от родных Пенатов!).

1.8.8.2: ‘Qae vana mentes ludit opinio?’ Гораций, Оды (III, 27.39): ‘an vitiis carentem // ludit imago // vana’ (или мне, невинной, // Призрак бесплотный //… // Страшный сон навёл?).

1.8.9.2: ‘vocem huiusmodi incerto auctore editam Suetica auribus iuventus excepit’ ВМ (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

1.8.11.1: ‘solis fervore percalefactum corpus frigida maris aqua sublueret’ ВМ (III, 8, ext. 6): ‘aestu et itineris feruore… percalefactus Cydno… corpus suum inmersit’ (в пути Александр перегрелся и бросился в воды реки Кидн).

1.8.11.4: ‘algu’ (=algore) Лукреций (III, 732); Плавт (Привидение, 193).

1.8.11.7 (1): ‘sacrilegae… manus’ ВМ (I, 1, 18): ‘sacrilegae… manus’ (жестоким мстителем предстаёт… Аполлон, который… лишил свою статую золотого одеяния, осколки которого стали добычей ‘нечестивых рук’).

1.8.11.7 (2): ‘carceris Aeolici laxos patiere furores’ Вергилий, Энеида (I, 52–54): ‘hic vasto rex Aeolus antro // luctantis ventos tempestatesque sonoras // imperio premit ac vinclis et carcere frenat’ (Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной // Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, — // Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями).

1.8.12.1: ‘turbidabat’ (т. е. приносил беспорядок; слово придумано МК) МК (I, 67): ‘turbidabatur’ (если бы ни его неизменная радость и постоянные улыбки, во время их постоянных бесед она бы кручинилась и ‘пребывала бы в смятении’ куда чаще); МК (II, 165): ‘turbidatus’ (возле самой поверхности земли воздух из-за жары… а также из-за влажности и испарений снизу ‘ведёт себя довольно беспорядочно’…).

1.8.12.5: ‘rem divinam furvis hostiis fecit’ ВМ (II, 4, 5): ‘hostias nigras, quae antiquitus furuae dicebantur… immolauit’ (совершил священный обряд с чёрными жертвами, которые в древности назывались «тёмными»).

1.8.12.6: ‘annuo feriarum circuitu repetitum’ ВМ (II, 2, 9): ‘annuo circuitu feriarum repetitur’ (в память об этом… ‘был учреждён ежегодный праздник’).

1.8.14.3: ‘credo diis infernalibus ita destinantibus, ut in ea loca vivus adduceretur, quae morienti petenda fuerant’ Юстин (XI, 15.2): ‘credo ita diis inmortalibus iudicantibus, ut in terra eorum, qui successuri imperio erant, Persarum regnum finiretur’ (Полагаю, что это произошло по промыслу бессмертных богов, пожелавших, чтобы владычество персов нашло свой конец в пределах того народа, которому впоследствии было суждено наследовать это владычество); ВМ(I,5,1): ‘credo indignum diis existimantibus… Romanum nomen… mutari’ (я полагаю, что сами боги возмутились при мысли, что существующее римское название города… может смениться на Вейи).

1.8.14.5: ‘primum igitur vapidae cuiusdam caliginis nubilum penetrantes… progressique prae cipitis lapsus ac liventis aquae fluvium diversi generis tela rapido volumine detorquentem’ MK (II, 14): ‘primus diffusions ac prolixi ambitus gurges liventia aquae volumine nebuloso… Tertius vero nimio rubroque igne rutilantes festinaque rapiditate praecipites fragosoque cursus anhela sulphureus celeritate torquebat’ (Киллений [т. е. Гермес] указал Доблести на несколько ниспадающих с неба потоков, через которые было запрещено переходить… ‘Волны первого, более широкого и протяжённого, плескались мрачным водоворотом своих чёрных, как смоль, вод, при этом сам этот поток был очень холодным и неспешным… Волны сернистого третьего бежали рдея багряными огнями, влекомые стремительным течением, издавая при этом сильный запах и громко клокоча’).

1.8.14.6: ‘binas acies mutuis viribus concurrere Вергилий, Георгики (I, 489): ‘inter sese paribus concurrere telis’ (‘друг на друга идут и сражаются, равны оружьем // Воинов римских ряды’); ВМ (I, 8, 1): ‘magnis uiribus inter se concurrerent’ (ни одна армия ‘при большом напряжении сил’ не пожелала отступить).

1.8.16.4 (1): ‘centuriandi exercitus’ ВМ (III, 2, 8): ‘se ipsam centuriavit’ (а теперь следует возвратить заслуженные почести и славное имя молодому римскому воинству, которое, спешившись, ‘выстроилось по центуриям’ и разбило вражеское войско).