1.8.16.4 (2): ‘prima per dyadem phalanx ac per tetradem secunda constaret, tertia vero octoadis adiectione succresceret’ ← MK (VII, 740): ‘nam dyas per dyadem facit tetradem; at bis ducta facit octadem’ (Число восемь составляет первый и совершенный куб; оно посвящено Вулкану. Это число основано на первой, т. е. на посвящённой Юноне двойке. ‘Ведь двойка через удвоение образует четвёрку, которая, будучи взятой дважды, в свою очередь образует восьмёрку’).
1.8.16.9: ‘praedixit clarisque bellis obscura ac longinquis finitima praeponere vetuit’ ← Юстин (I, 1.7): ‘Sed longinqua, non finitima bella gerebant nec Imperium sibi, sed populis suis gloriam quaerebant continentique victoria imperio abstinebant’ (Были, правда, и в более древние времена царь египетский Везосис и Танай, царь Скифии: первый из них дошел походом до Понта,] второй — до Египта. ‘Но воевали они не с соседями, а в далеких странах и, довольствуясь] победами, искали не власти для себя, а славы для своих народов’).
1.8.17.1: ‘per colloquii simulationem in Upsalam accersitus’ ← ВМ (IX, 6, 3): ‘per conloquii simulationem arcessitum’ (узнав, что царь арвернов Битвит призывает свой народ, а также народ аллоброгов обратиться за помощью к К.Фабию… Домиций, ‘сделав вид, что хочет переговорить с ним, вызвал Битвита к себе’, после чего… велел его связать и на корабле отправил его в Рим).
1.8.17.5: ‘ne Imperium potius in exteros transfusum quam in Asmundi familia continuatum videretur’ ← ВМ (IV, 1, 5): ‘ne maximum Imperium in una familia continuaretur’ (убедил народ освободить его род от этой чести… потому что ‘высшая власть не может принадлежать всё время лишь одной семье’); ← Юстин (I, 10.14): ‘ut non tam in extraneum translatum, quam in familiara Cyri reversum videretur’ (став царем, Дарий сейчас же женился на дочери царя Кира, чтобы укрепить свою власть браком с женщиной царского происхождения, так ‘чтобы всем стало ясно, что царская власть досталась не постороннему человеку, а возвращена династии Кира’).
1.8.20.2: ‘plebe namque vario petulantiae genere lacessita’ ← ВМ (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.
1.8.21.2: ‘inter promiscua necatorum cadavera’ ← BM (I, 6, 11): ‘corpus imperatoris inter promiscuas cadauerum strues (‘тело главнокомандующего, лежащее на груде трупов’, было оставлено на растерзание).
1.8.21.5: ‘nandi usu calleret’ ← BM (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.
1.8.22.2: ‘ob accepti vulneris magnitudinem’ ← Юстин (II, 11.19) ‘duobus vulneribus… acceptis’ (Ксеркс же, ‘потерпев два поражения на суше’, решил испытать счастье на море).
1.8.23.5: ‘mane (mente?) sopore discusso’ ← BM (I, 7, 7): см. комм. к 14.25.5.3; ← ККР (VI,8.22): ‘sopore discusso’ (когда он ‘полностью пробудился’ и был закован в цепи, он сказал…); ← KKP(VI, 8.22): ‘animi corporisque sopore discusso’ (Царь ‘совсем стряхнул с себя сон’, так как опасность, от которой он избавился, ясно предстала перед его глазами).
1.8.24.1 (1): ‘eventus augurio respondit’ ← BM (V, 6, ext. 4): ‘consilio euentus non respondit’ (их замысел не удался).
1.8.24.1 (2): ‘privato cuidam Guthormo denupta’ ← Апулей, Метаморфозы (V, 16): ‘deo profecto denupsit’ (Если муж ей не показывает своего лица, значит, ‘она вышла замуж за какого-нибудь бога’).
1.8.25.24 (1): ‘pectinis enodatione discreverit’ ← Апулей, Метаморфозы (II, 9): ‘pectinis arguti dente tenui discriminatus’ (Что же ты скажешь… когда… ‘острыми зубьями гребня по-тонкому разделённые’…они (т. е. волосы) привлекают взоры любовника?).
1.8.25.24 (2): ‘crinali spico’ ← МК (IX, 903): ‘crinalem spicum’ (достань же из футляра свой ‘острый гребень’, о Купидон, и, радуясь, расчёсывай волосы).
1.8.26.2: ‘cum res exigeret’ ← Юстин (XVIII, 6.4): ‘si res exigat’ (Тогда царица стала их укорять: вправе ли они отказываться от более суровых условий жизни ради блага отечества, для которого они должны жертвовать, ‘если потребуется’, даже своей жизнью?); ← Юстин (XXXI, 2.4): ‘cum res exegisset’ (В этом же имении была заготовлена огромная денежная сумма, чтобы, ‘когда потребуют этого обстоятельства’, ни отсутствие средств передвижения, ни недостаток в деньгах не послужили препятствием к бегству).
1.8.27.2 (1): ‘interclusum humore spiritum reddidit’ ← ККР (VII, 5.15): ‘intercluso spiritu extincti sunt’ (пившие воду жадно и неумеренно ‘задыхались и умирали’).
1.8.27.2 (2): ‘deditque poenas sive Oreo, quem falsa exsequiarum actione placabat, sive Hadingo, cuius interitum mentitus fuerat’ ← Юстин (XXXV, 2.4): ‘deditque poenas et Demetrio, quem occiderat, et Antiocho, cuius mentitus originem fuerat’ (Он понес наказание за Деметрия, им убитого, и за Антиоха, которого лживо назвал своим отцом).
1.8.27.3: ‘suspendio se… consumpsit’ ← BM (V, 8,3): ‘suspendioque… consumpsit’ (потрясённый ужасным приговором отца, Силан… на следующую ночь ‘повесился’).
2.1.2.1: ‘insula non longe est praemollibus edita clivis, // collibus aera tegens et opimae conscia praedae’ ← Вергилий, Буколики (IX, 7): ‘qua se subducere colles // incipiunt mollique iugum demittere cliuo’ (оттуда, где начинают // ‘К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном’, // Вплоть до реки); ← Клавдиан (II, 102–103): ‘planities… mollibus edita clivis // creverat in collem’ (взлобьем изгнуто // ‘Поле слегка и, отлогие склоны мягко подъемля, // В холм взрастает оно’).