2.2.7.1 (1): ‘inumbrationis’ ← МК (I, 78): ‘inumbratione’ (братья Юпитера, из которых один благодаря постоянным разливам моря был зелёным и цветущим, а другой — из-за боязни света и ‘пребывания во мраке’ — бледным и [как бы] увядшим).
2.2.7.1 (2): ‘praetentas ori tenebras suda perspicuitate discussit’ ← Апулей (XI, 7): ‘caelum autem nubilosa caligine disiecta nudo sudoque luminis proprii splendore candebat’ (разошлись тёмные тучи, и небо, безоблачное и ясное, сияет лазурью); ← МК (I, 67): ‘sudae perspicuitatis gratia’ (когда на её пеплум падал свет, ‘благодаря тому, что теперь всё было ясно и отчётливо видно’, среди окутывавших его облаков он также начинал сиять самым ярким образом).
2.2.10.3: ‘perforandae hostium classis’ ← BM (IX, 4, ext. 1): ‘classe perforata’ (погрузив все свои деньги на корабли, он вышел в открытое море, полагая, что, ‘наделав в дыр в этих судах’, он сможет и сам погибнуть, и врагов своих оставить без добычи).
2.2.11.4: ‘suae potius famae quam illius nequitiae consulebat’ ← Саллюстий, ОзК (51, 7): ‘neu magis irae vostrae quam famae consulatis’ (Так же и вам, отцы сенаторы, следует иметь в виду одно: преступление Публия Лентула и других не должно в ваших глазах значить больше, чем забота о вашем высоком авторитете, и ‘вы не должны руководствоваться чувством гнева больше, чем заботой о своём добром имени’).
2.2.12.1: ‘quae fraternis meritis nihil ex consueti odii pertinacia remittens’ ← BM (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4.
2.2.12.4: ‘cum vacuas mariti aures haberet’ ← BM (II, 4, 4 и V, 8, 3): см. комм. к 6.9.17.2.
2.2.12.8: ‘insidiis fratri nectendis’ ← BM (III, 8, ext. 5 и V, 9, 4): см. комм. к 2.7.1.1.
2.3.1.6: ‘inter flexuosos fossarum ambitus’ ← BM (VIII, 7, ext. 3): ‘flexuosos fossarum ambitus’ (в то время как вся стремящаяся к знаниям молодёжь стекалась к Платону в Афины, сам этот учёнейший муж… среди безграничных просторов Мареотиды и ‘извилистых каналов’ этой страны сделался учеником египетских старцев).
2.3.3.20 (1): ‘speciosa defungi morte’ ← ККР (III, 11.9): ‘egregia morte defimcti’ (Вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы, ‘почетно погибшие’ на глазах своего царя); ← ККР (V, 8.11): ‘honesta morte defungi’ (Доколе же я буду изгнанником в своем собственном царстве и в пределах его буду убегать от царя, выходца из чужой земли, когда я могу, испытав судьбу войны, или вернуть то, что потерял, или умереть почетной смертью?).
2.3.3.20 (2): ‘lucis aviditate’ ← ВМ (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.
2.3.4.2: ‘manni’ (в зн.: небольшие лошади, пони; букв.: лошадки) ← Гораций, Оды (III, 27.7): mannos’ (Пусть змея им путь пресечёт начатый // Сбоку, как стрела, устремясь, ‘коней’ им // Вдруг спугнёт).
2.3.4.8: ‘remotos a pecuniae contemplatione oculos habeant’ ← ВМ (I, 1,8): ‘remotos ab exactissimo cultu caerimoniarum oculos habuisse’ (наш город ‘никогда не упускал из виду самое строгое соблюдение всех торжественных обрядов’); ← ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2.
2.3.4.10: ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ← MK (IV, 328): ‘latentis hami nexu interius tenebantur’ (в её правой руке было несколько… табличек, ‘которые держались вместе благодаря спрятанному внутри крючку’); ← MK (IV, 328): ‘apprehensus hamo ad latentis anguis virosos circulos tenebatur’ (если кто-то захочет взять одну из этих табличек, ‘та, скреплённая крючком, останется рядом со спрятанной [в левой руке женщины] ядовитой змеёй’); ← MK (IV, 331): ‘ex illius hami fraude’ (иначе, ‘из этого коварного крючка’ можно было бы сделать вывод о том, что всё это пришлось по душе и лукавой торговке, и жителю марсийских пределов).
2.3.7.5: ‘quo aequiore animo opes deseruit, hoc facilius recepit’ ← ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (неся другим то зло, которому он подвергался сам, и предпочитая грабить богатства врага, а не защищать свои собственные, Агафокл обнаружил, что ‘чем спокойнее он взирал на разорение своего царства, тем в большей безопасности оно оказалось в конце концов’).
2.3.8.2: ‘vires ab astutia mutuatus est’ ← ВМ (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.
2.3.8.3: ‘cum falsum de eius obitu nuntium accepisset’ ← ВМ (VII, 7,1): ‘cum de morte filii falsum ecastris nuntium accepisset’ (отец одного юноши, который находился в это время на военной службе, ‘получив ложную весть о гибели своего сына’, назначил других наследников и умер).
2.3.8.5: ‘nocturnis insidiis circumventus’ ← ВМ (I, 7, ext. 10): ‘brantem ut sibi coponis insidiis circumuento subueniret’ (увидел во сне, что товарищ ‘умоляет прийти к нему на помощь, потому что держатель гостиницы заманил его в предательскую ловушку’).
2.4.1.2: ‘per Hundingum quendam ad dimicandum provocatus’ ← ВМ (III, 2, 3): ‘ad dimicandum provocatus’ (был вызван на смертный бой с Акроном, царем ценинцев).