Выбрать главу

3.6.14.12: ‘tali convicio laceratam matrem’ ВМ (IV, 4, 11): ‘conviciis laceramus’ (Почему же мы денно и нощно ‘обрушиваемся с упрёками на благочестивую Фортуну’, словно главного врага человеческого рода?); ВМ (IV, 7, 3): ‘posteritatis convicio lacerandus’ (Луций Регин, если бы судили по его общественным установлениям, ‘заслужил быть растерзанным своими потомками’); ВМ (V, 1, ext. 2): ‘a Thrasippo… convicio laceratus’ (когда его друг ‘Фрасипп за обедом долго его оскорблял’, Писистрат…).

3.6.16.7: ‘in alios periculum transtulisse’ BM (II, 4, 5): ‘puerorum periculum in ipsius caput transferrunt’ (стал умолять домашних богов, чтобы ‘они перенесли болезнь с детей на него’).

3.6.17.2: ‘rex hospitali illos humanitate prosequitur’ BM (I, 1, 10): ‘hospitalem humanitatem’ (достойно упоминания следующее свидетельство ‘о людском гостеприимстве’).

3.6.17.3: ‘omnem regiarum dapum apparatum’ BM (IV, 3, 14): ‘репе totum regiarum opum apparatum’ (направил в наш город ‘почти всё своё царское богатство’).

3.6.19.1: ‘supra mortalem habitum’ BM (IX, 5, ext. 1): ‘spreto mortali habitu diuinum aemulatus est’ (презирая человеческую природу, он стремился сравняться с богами).

3.6.21.1: ‘tamquam caeleste quoddam testimonium’ BM (II, 10, 2): ‘congressum quasi celeste aliquod beneficium expetentes’ (‘просили как божьей милости’ [дать им возможность] подойти и взглянуть на столь великого человека).

3.6.21.3: ‘aurum а rege compositionis nomine receipt… clam cavatis baculis infundendum curavit’ BM (VII, 3, 2): ‘aurum deo nomine doni clam cavato baculo inclusum tulit’ (принёс богу в качестве дара пустой посох, который втайне от всех он заполнил золотом).

3.6.22.1: ‘ex omni regiarum opum apparatu’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

3.6.22.3: ‘triclinium… squalore obsitus intrasset’ BM (V, 1, If): ‘seruis squalore obsitus Romam venerat’ (Царь Птолемей… прибыл в Рим за помощью с незначительным числом рабов, ‘одетый в лохмотья и немытый’); BM (IX, 10, 1): ‘squalore obsiti cum… Romam venissent’ (со своими жёнами и детьми, ‘в траурных одеждах’, в качестве просителей они ‘прибыли в Рим’).

3.6.23.4: ‘quo tutiorem insidiis adytum strueret’ BM (V, 4, 1): ‘aditum… Volsco militia struxit’ (у стен Города… ‘он устроил проход для пехоты вольсков’); BM (VI, 9, 15): ‘aditum sibiin caelum struxerunt’ (Г. Цезарь, чьи высокие достоинства ‘открыли ему путь на небеса’).

3.6.25.4: ‘propriae salutis obtentum ab astutia mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

К Книге IV

4.1.1.2: ‘collapsam in cineres regiam’ BM (V, 3, 2b): ‘in cinerem collabi’ (отказался предоставить пепел своих останков Городу, ‘которому [в своё время] не дал обратиться в пепел’).

4.1.2.3: ‘plenis miserationis oculis apexistis’ BM (VIII, 7, ext. 2): ‘cujus ardentem rogum plenum venerationis oculis Metapontus aspexit oppidum’ (город Метапонт со всем почтением взирал на его погребальный костёр).

4.1.2.8 (1): ‘parricidam’ (в указ, значении) Цицерон (Речь в защиту Авла Клауенция Габита, 31): ‘in fraterno parricidio’ (уже само ‘братоубийство’, мне кажется, охватывает все вообще возможные для человека преступления).

4.1.2.8 (2): ‘impositum cervicibus jugum’ BM (VI, 9, 2): ‘devictae Carthaginis impositojugo (в первое годы своей юности вёл… образ жизни, который… был слишком изнежен для того, кто впоследствии захватил пунийские трофеи и ‘возложил ярмо на шеи жителей побеждённого Карфагена’).

4.1.3.2: ‘quis mentis compos… condoleat’ BM (I, paef.): ‘quis compos mentis… speraverit?’ (кто, будучи в здавом уме, не надеялся?).

4.1.4.1: ‘incineravi’ (в значении: испепелять, обращать в пепел) Гийом Бретонский (I, 764–765): ‘incineravit’ (сколько бы иудеев он не встретил под Брайей, всех их этот воин Господен огнём ‘испепелил’). - Ст.

4.1.5.5: ‘in quorum animis necdum regiae cladis memoriam exolevisse’ KKP (III, 13.17): ‘nondum in omnium animis memoriam majestatis suae exolevisse’ (Так отомстил Дарий своему врагу и вместе с тем убедился, что ‘не во всех заглохла память о его величии’).

4.1.7.1: ‘patricio… spiritu’ ВМ (VI, 1, 2): ‘patricii vir Spiritus’ (Вергиний, муж, который был плебеем по происхождению, но ‘оказавшийся патрицием по своему духу’).

4.1.9.2: ‘armis praestantem’ Стаций, Фиваида (I, 605): ‘armorum praestans’ (разъярился Кореб, ‘оружьем и мужеством лучший’).

4.1.9.4: ‘claritatis incrementa contraxit’ ВМ (VI, 5, 5): ‘ut… incrementum claritatis apprehenderet’ (Гн. Домиций вызвал в суд… М.Скавра, ‘намереваясь увеличить свою известность’ либо, если удача будет к нему благосклонна, через его гибель, либо, если нет, то хотя бы самим фактом обвинения им столь прославленного мужа).