4.1.12.4: ‘ultimum irrogasse supplicium’ ← ВМ (I, 1, 13): ‘supplicii genus… parricidis lege irrogatum est’ (такой способ казни по закону применялся только за отцеубийство).
4.1.13.1: ‘quamquam periculosa legatio imperaretur’ ← ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.
4.1.13.4: ‘vegetioris ingenii’ ← ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.
4.1.15.7: ‘operam… industriamque verbis impensioribus prosecuta’ ← ВМ (IV, 3, ext. 1): ‘cum… pueri… formam impensioribus verbis laudasset’ (в неуёмных выражениях принялся восхвалять красоту какого-то… мальчика).
4.1.16.10: ‘placendi Studium in se transferat’ ← Юстин (XXVI, 3.4): ‘studiunque placendi a virgine in matrem contulerat’ (старался понравиться не столько девушке, сколько её матери).
4.1.18.6: ‘conjugali quam paternae caritati propiorem’ ← ВМ (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.
4.1.19.2: ‘subarmalem vestem’ (имеется в виду та одежда, которую носили ближе к телу) ←МК(V, 426): ‘subarmalis vestis’ (со шлемом на голове… с одетыми на руки доспехами, которые были способны и защитить, и врагу при случае нанести тяжёлые раны… поверх же ‘одетой подмышками [специальной солдатской] одежды’ её плечи на латинский манер были закутаны в тогу).
4.1.19.4: ‘ferrum subarmalis togae’ ← МК (V, 426): см. комм. к 4.1.19.2.
4.1.19.5: ‘ipsumque accurata genere excusationis reatu proditionis absolveret’ ← ВМ (V, 1, 1f): ‘quam potuit accurata excusatione usus est’ (Сенат немедленно со всей надлежащей почтительностью принёс этому юноше свои извинения).
4.1.20.4: ‘lacessentibus solis radiis’ ← Вергилий, Энеида (VII, 526–527): ‘aeraque fulgent // Sole lacessita (медь на солнце горит).
4.2.1.1: ‘Amlethi matrem omni petulantiae genere fatigatam’ ← ВМ (IX, 7, 2): ‘multitudinis temeritas… adversus… principes suos omni petulantiae genere vexavit’ (безрассудная толпа… в своей дошедшей до предела наглости обратилась против первых лиц государства).
4.2.1.2: ‘tanta animi moderatione excepit’ ← ВМ (IV, 3,4): ‘qua tam circumspecta animi moderatione’ (‘видя такую умеренность’, я уж и не знаю, что достойно большей похвалы).
4.2.2.4: ‘tantum paene inter ignobilem vitam et splendidam mortem discriminis interesse, quantum dignitas a contemptu distare’ ← ВМ (II, 8, 4): ‘tantum enim interest adicias aliquid an detractum restituas, quantum distat beneficii inicium ab injuriae fine’ (в этом есть существенное различие: прибавить что-то или вернуть то, что было отобрано, подобно тому, как есть разница между началом благодеяния и концом несправедливости); ← ВМ (III, 7, ext. 1): ‘fiducia… tantum sibi arrogans, quantum a contemptu et insolentia distare satis est’ (такая уверенность достойна высокой оценки, ибо подобная требовательность к себе отнюдь не равна презрению и наглости).
4.3.1.4: ‘adeo hebetis ineptique animi principio iuventae existimatus est, ut privatis ac publicis rebus inutilis videretur’ ← ВМ (VI, 9, 1): ‘adeo hebetis atque obtunsi cordis inter initia iuuentae existimatus, ut a patre… quia et domesticis et rei publicae usibus inutilis uidebatur’ (‘в детстве считалось, что Манлий Торкват был настолько слаб умом и туповат, что его отец, поскольку казалось, что он совершенно неспособен заниматься ни домашними, ни государственными делами’, отправил его в деревню).
4.3.1.6: ‘incunabula stoliditatis opinione referta habuit’ ← BM (VI, 9, ext. 3): ‘Cimonis… incunabula opinione stultitiae fuerunt referta’ (Кимон в детстве считался глупым).
4.3.2.2: ‘claritatis incrementa’ ← BM (VI, 5, 5): см. комм. к 4.1.9.4.
4.3.3.5: ‘aliquanto… speciosius’ ← ВМ(IV, 2, 4; VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.
4.3.8.2: ‘tirocinii rudimenta’ ← Юстин (IX, 1.8): ‘tirocinii rudimenta’ (вызвал к себе своего восемнадцатилетнего сына Александра, чтобы тот под отцовской командой начал изучать ‘основы военного дела’).
4.3.9.2: ‘lucis aviditas’ ← BM (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.
4.3.12.1: ‘facinoris huius memoriam verboso laudum suarum relatu incessanter ostentans’ ← BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.
4.3.14.9: ‘documentum dedit’ ← BM (III, 2, 14): ‘magnum… documentum dedisti’ (Спокойно бросившись на меч, ‘ты дал людям отличное доказательство’ того, что человеку чести более подходит достоинство без жизни, нежели жизнь без достоинства).
4.3.15.2: ‘arenam pressit’ ← Овидий, Метаморфозы (VIII, 869): ‘verso dominus pede pressit harenam’ (назад по песку удалился).
4.3.15.3: ‘optimae indolis’ ← BM (1,6, 11): ‘optimae indolis’ (глаза отца застила кровь его ‘высокоодаренного’ сына); ← BM (III, 2,9): ‘optimae indolis iuuentus’ (тут ‘наши знатные молодые воины’ скинули с коней уздечки и направили их в самую гущу самнитских рядов).
4.3.16.1: ‘tanta verborum ambage’ ← BM (I, 8, 10): ‘inter obscuras uerborum ambages’ (будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, эта девушка… ‘в тёмных и двусмысленных выражениях’ поведала Апию о его судьбе).
4.3.17.2: ‘animosior salutis suae quam efficacior defensor’ ← BM (V, 2, ext. 2): ‘acerrimo salutis suae defensore’ (когда Леоник, ‘его самый ревностный сторонник’, был захвачен в плен родосцами… Митридат выменял его на всех плененных им врагов); ← BM (IV, 3,14): ‘Tarentinaeque petulantiae animosus magis quam efficax defensor’ (даже и не знаю, в каком случае наш город стяжал себе большую славу, когда одолел ‘этого скорее отважного, чем успешного защитника дерзкого Тарента’ своим оружием или же своими нравами).