4.3.17.6 (1): ‘multus е vertice cruor profundebatur’ ← BM (IX, 5, 2): см. комм. к 14.32.2.2.
4.3.17.6 (2): ‘crebris ас vegetis ictibus’ ← ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.
4.3.18.1: ‘propior privatae caritati quam publicae consuetudini ruborem pietati cedere coegit’ ← BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.
4.4.3.1: ‘subitoque velut ex muto vocalis evasit’ ← BM (I, 8, ext. 4): ‘mutus… indignatione accensus vocalis evasit’ (немому атлету Эхеклу рок даровал благо: когда тот был лишён… приза за одержанную победу, у него, возмущённого оскорблением, ‘прорезался голос’).
4.4.7.2: ‘in profunda defoderat’ ← МК (VI, 700): ‘aurum in profunda defodiunt’ (Сузы… где живут люди, которые ‘прячут своё золото глубоко в землю’).
4.4.8.4: ‘cunctis igitur huic spectaculo oculos inserentibus’ ← BM (III, 3, ext. 1): ‘si huic miraculo Dareus inseruisset oculos’ (вот если бы Дарий обратил свой взор на эдакое диво…).
4.4.9.2: ‘conspicuo fortitudinis opera’ ← BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.
4.4.10.3: ‘impensioribus verbis sollicitat’ ← BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.
4.4.11.2 (1): ‘nimietate gaudii’ (т. e. из-за сильной, чрезмерной и всепоглощающей радости) ← AM (XIX, 4.2): ‘nimietatem frigoris aut caloris vel umoris vel siccitatis’ (заразные болезни возникают ‘от чрезмерного холода или тепла, влажности или сухости’); ← Апулей, Метаморфозы (III, 10): ‘gaudii nimietate’ (одни, ‘вне себя от радости’, поздравляли друг друга, другие сели, держась руками за живот от боли); ← Арнобий (IV, 10.1): ‘nimietatis… taedio’ (чего мы или мимоходом коснулись, или, ‘из опасения растянутости’, совсем не касались); ← МК (VI, 602): ‘a contrariorum nimietate’ (из-за имеющихся различий… земной шар принято делить на пять юн… три из которых, где[, как правило,] очень жарко, сильно отличаются от остальных, ‘с и крайностями противоположного характера’). - Ст.
4.4.11.2 (2): ‘vultum fletu solvit’ ← BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.
4.4.11.3: ‘genas, quas dolor madidare non poterat, laetitia rigavit’ ← Пруденций, Перистефанон [VI, 82): ‘Cur lamenta rigant genas madentes?’ (Что же стенанье ланиты орошает?).
4.4.11.4: ‘summa cum ruboris acerbitatem’ ← BM (VIII, 11, ext. 6): ‘summi meroris acerbitatem’ (не станет ли это признанием того, что искусство не способно выразить ‘всю горечь крайней скорби’?).
4.5.0.2: ‘ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus’ ← BM (IV, 3,4): ‘cui… cognomen idjecerunt’ (по названию города Кориолы, который он завоевал, ‘он получил своё прозвище’); см. также комм. к 4.2.1.2.
4.6.0.2: ‘fastuosa… elatione’ ← МК (IX, 898): ‘fastuosa… elatione’ (будучи строгим, я стараюсь взбегать ‘кичливого высокомерия’, не стыдясь ни… ни…).
4.6.0.3 (1): ‘voracibus sumptuum impensis tribuens’ ← BM (VII, 1, 2): ‘voracibus impensis onerosum’ (солдаты, доспехи и конское снаряжение — ‘весьма обременительны из-за больших и разорительных расходов на них’).
4.6.0.3 (2): ‘flagitiis disiciebat, opes, quae region splendori servire debuerant’ ← BM (III, 5, 2): ‘pecuniam, quae Fabiae gentis splendori servire debebat, flagitiis dissici’ (люди были возмущены тем, что ‘деньги, служившие украшением рода Фабиев, будут бездарно растрачены’).
4.8.2.1: ‘fronsque nullis armorum vestigiis exarata’ ← Вергилий, Энеида (VII, 417): ‘frontem obscenam rugis arat’ (Гнусный ‘изрезала лоб’ морщинами); ← Овидий, Наука любви (II, 118): ‘Venient rugae, quae tibi corpus arent’ (Так и тебе на лицо борозды лягут морщин).
4.8.2.7: ‘tam parvulo vaframento maximam fortitudinis gloriam assecutus’ ← BM (VII, 3, ext. 2): ‘quantum Imperium quam parvo interceptum est vaframento’ (Власть в такой обширной державе была получена им благодаря столь небольшой уловке!).
4.10.1.8: ‘adeo facilis quorundam ex gratia ad odium transitus existere consuevit’ ← BM (II, 6, 1): ‘cum aliquanto faciliorem virtutis ad luxuriam quam luxuriate ad virtutem transitum viderent’ (сознавали, насколько легко мужественности перейти в роскошь и насколько сложнее роскоши обратиться в мужественность); ← BM (IV, 2, praef.): ‘ab odio ad gratiam deflexum’ (а теперь давайте перейдём к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет ‘от гнева переходить к благодарности’).
4.10.1.9: ‘mentiri ас fallere’ ← BM (IX, 6, praef.): ‘mentiri ас fallere’ (‘ложь и обман’ являются его {т. е. вероломства} наиболее действенными средствами); ← Теренций (Братья, 56): ‘qui mentiri aut fallere insueritpatrem’ (‘Кто лгать привык и смело на обман отца // Идёт’, тот тем смелее проведёт других).