Выбрать главу

5.2.4.3: ‘ne cum piratis in maritimarum virium certamen descenderet’ BM (IX, 2, ext. 8): ‘ut classe potens populus in certamen maritimarum virium secum descendere nequiret’ (город Афины… постановил отрубить большие пальцы юношам с Эгины, ‘чтобы [все] пригодные для службы во флоте люди [на этом острове] не смогли [в будущем] вступить с ними в сражение на море’).

5.2.4.4 (1): ‘non eadem merces qua stivam aestimatione commensus’ BM (IV, 4, 5): ‘agrestem stivam aratri repetere’ (он не стыдился отложить, когда надо, жезл из слоновой кости и вернуться к плугу); Вергилий, Георгики (1,174): ‘stiuaque’ (Валят и липу в лесу для ярма, и бук легковесный // ‘Для рукояти’ берут, чтобы плуг поворачивать сзади); Овидий, Метаморфозы (VIII, 218): ‘stivave innixus arator’ (пахарь, на плуг приналегший).

5.2.4.4 (2): ‘rustici operis’ BM (IV, 4, 5): ‘rustico opera’ (истёртые ‘сельским трудом’ руки).

5.2.4.5: ‘enses… tamquam flammabundos’ MK (1,90): ‘subsellia flammabunda’ (и тогда, ‘после того скамьи запылали огнём’, состоялось звёздное собрание).

5.2.6.6: ‘silentio quod viderat pressit’ BM (III, 3, ext. 1): ‘dolorem silentio pressit’ (терпеливо и молча сносил боль).

5.2.9.6: ‘ad astandum fratri’ (gerundiv. в значении: помогать кому-либо) Плавт (Касина, 567): ‘asto aduocatus quoidam cognato meo’ (когда меня позвали, ‘я [явился в суд, где] помогал’ одному своему родственнику); Бернард Клюнийский, О презрении к миру (II, 254): ‘astat habentibus’ (Далее следует блюститель нравов; он красит губы, любит наживу, судит несправедливо, // ‘Помогает имущим’, вредит нуждающимся, обличьем неприветливый).

5.2.12.1: ‘rimatim’ MK (II, 112): ‘rimatim’ (и когда она, стоя у порога, заглянула ‘в щель’ и увидела её…).

5.2.13.3: ‘a pelago praesidium mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

5.3.2.2: ‘Stulte, quis es? quid inane petis? die, unde iter aut quo? // Quae via, quod Studium, quis pater, unde genus?’ Вергилий, Энеида (VIII, 112–114): ‘iuvenes, quae causa subegit // ignotas temptare vias? quo tenditis?» inquit. // «qui genus? unde domo? pacemne hue fertis an arma?»’ (Какая нужда, о пришельцы, // Вас погнала в неизведанный путь? Куда вы плывете? // Кто вы? Откуда ваш род? Нам войну или мир принесли вы?).

5.3.3.3: ‘qui vacua vocis mobilitate viget’ Вергилий, Энеида (IV, 175): ‘mobilitate viget’ (Зла проворней Молвы не найти на свете иного: // ‘Крепнет в движенье она’, набирает силы в полете).

5.3.6.1: ‘admotis equum calcaribus’ BM(V, 6, 2): см. комм. к 14.2.12.5.

5.3.6.2: ‘tumultuoso clamoris impetu’ KKP (X, 2.13): ‘tumultuoso clamore’ (своим ‘мятежным шумом’ они не давали ему даже говорить).

5.3.7.2: ‘distentos faucium rictus’ Лукан (VI, 757): ‘distento… rictu’ (широко зевнул).

5.3.7.4: ‘silere socios cautiusque se gerere iubet’ BM (VI, 5, 1): см. комм. к 14.39.31.1.

5.3.11.12: ‘tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis se atque alium impetentis interest actionem’ BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2 A

5.3.12.5: ‘quo firmius vestigia ponerent’ BM (IX, 1, ext. 7): ‘quo mollius uestigia pedum ponerent’ (жители этого острова для своих королев, ‘дабы им удобнее было ступать’, забираясь в повозку, из тел своих жён устраивают нечто наподобие лестницы).

5.3.16.2 (1): ‘crustatum glacie aequor’ AM (XV, 10.5): ‘humus crustata frigoribus’ (зимой, когда ‘скованная морозом земля покрывается гладким слоем льда’ и становится скользкой). - Ст.

5.3.16.2 (2): ‘lubricum instabilemque gradu’ ККР (VIII, 11.13): ‘instabili et lubrico gradu‘ (сбитые с ног люди стремительно падали вниз, так как ‘нетвердо стояли на скользкой почве’).

5.3.19.1: ‘At Frothone Ericum iactu sicae traicere meditante‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): см. комм. к 5.3.19.4.

5.3.19.4: ‘Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): ‘Tenebatque Saul lanceam, et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo’ (И бросил Саул копье, подумав: пригвождю Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него).

5.3.19.9: ‘hic liberalitatis nomine colorabat’ ВМ (VIII, 2, 2): см. комм. к 9.4.18.5.

5.3.20.12: ‘frigore hebetatos artus’ ВМ (III, 8, ext. 6): ‘frigoris obstupefactis neruis ac torpore hebetatis artubus’ (в пути он перегрелся и бросился в воды реки Кидн… Поскольку Александр много выпил, ‘его мышцы оцепенели от холода и началась судорога, а конечности онемели’…).

5.3.21.1: ‘per caelum, quod parum libenter haurio suspicioque’ Вергилий, Энеида (X, 898–899): ‘auras // suspiciens hausit caelum’ (И ответил тирренец, ‘впиваяя // Взором небесный свет’ и вновь ободрившись духом).

5.3.21.5: ‘ingens hoc regii pudoris irritamentum est’ ВМ (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

5.3.22.13: ‘spe complecti poteris’ ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.