Выбрать главу

6.4.12.2: ‘nuncupatis sollemniter votis’ BM (II, 4, 5): ‘nuncupatis uotis’ (у этого алтаря ‘давали обеты’, приносили в жертву рогатый скот).

6.4.12.6: ‘tristioris fortunae’ BM(IV, 4, praef.): см. комм. к 5.3.22.21.

6.4.14.1 (1): ‘ab… primisque infantiae rudimentis’ Юстин (VII, 5.3): ‘prima pueritiae rudimenta’ (в этом городе, где господствовала древняя суровость нравов, в доме величайшего философа и полководца Эпаминонда он ‘ещё мальчиком’ получил прочные основы воспитания).

6.4.14.1 (2): ‘sinu iugiter atque osculis foveretur’ BM (II, 7, 6): ‘sinu atque osculis foueras’ (ты впитывал его детский лепет, ‘осыпая его поцелуями’).

6.4.14.5 (1): ‘opes in propatulo habere’ Саллюстий, ОзК (13,3): ‘pudicitiam in propatulo habere’ (их охватила не меньшая страсть к распутству, обжорству и иным удовольствиям: мужчины стали вести себя как женщины, женщины — ‘открыто торговать своим целомудрием’).

6.4.14.5 (2): ‘omnes humanitatis officiis antevenire’ Саллюстий, ЮВ (4, 7): ‘per virtutem… nobilitatem antevenire’ (Даже новые люди, ‘когда-то доблестью своей обыкновенно превосходившие знать’, добиваются власти и почестей не столько честным путем, сколько происками и разбоем); Саллюстий, ЮВ (96, 3): ‘plerosque antevenire’ (он только не терпел, чтобы кто-нибудь превзошел его в советах или в делах, ‘сам же очень многих оставлял позади’).

6.4.14.5 (3): ‘quod difficillium est, virtute invidiam vincere contendebat’ Саллюстий, ЮВ (10, 2): ‘postremo, quod difficillium inter mortals est, gloria invidiam vicisti’ (Словом, — и это самое трудное для людей — ты славой своей одолел зависть).

6.5.3.1: ‘divinitatis… fastigium’ ВМ (I, 7, 2): ‘diuinitatis fastigio’ (нельзя провести никакого сравнения между отцом и сыном, поскольку они связаны ‘принадлежностью к божественному званию’).

6.5.7.3: ‘cumque quodam in loco diutina tempestatum saevitiam vexarentur’ Веллей Патеркул (II, 79.4): ‘classis eodem loco vexata est tempestate’ (флот был вторично разбросан бурей в том же самом месте).

6.5.7.7: ‘spiritus reliquias’ ВМ (II, 6, 8): ‘reliquias Spiritus’ (чтобы не увидеть Судьбу нахмурившейся, я собрала ‘остаток своих сил’ для счастливого завершения жизни).

6.5.8.2: ‘interposita pecuniae pactione’ ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

6.5.10.1: ‘plurima apud eos memoratu digna edidisset facinora’ ВМ (I, praef.): ‘facta simul ac dicta memoratu digna apud alios latius diffusa sunt’ (‘Достойные памяти деяния и изречения’ римлян и жителей окрестных земель, ‘широко представлены у многих писателей’).

6.5.14.3: ‘vicinas longinquasque provincias omni inuriae genere vexavit’ ВМ (IX, 7, 2): см. комм. к 4.2.1.1.

6.5.14.8: ‘neque Wisinno aut praestigii virtus aut virium magnitudo, quo minus Starcathero cederet, auxilio fuit’ ВМ (V, 3, ext. 2): см. комм. к 1.6.6.5.

6.5.16.3 (1): ‘cuius plerisque formidolosa virtus exstabat’ Саллюстий, ОзК(7,2): ‘aliena virtus formidulosa est’ (царям честные люди подозрительнее, чем дурные, и ‘чужая доблесть всегда их страшит’).

6.5.16.3 (2): ‘negotiosum’ Саллюстий, ОзК (8, 5): ‘negotiosus’ (все самые дальновидные были и ‘самыми занятыми’).

6.5.16.4: ‘seque cum amicis super dando responso collocuturum dicente’ ВМ (VI, 4, 3): ‘dixit se cum amicis collocuturum’ (прочитав их, Антиох ‘заявил, что должен посоветоваться с друзьями’).

6.5.17.1: ‘multis aggressi pollicitationibus’ Саллюстий, ЮВ (61, 4): ‘multis pollicitationibus aggreditur’ (И вот Метелл обращается к Бомилькару… и ‘даёт ему множество обещаний’…).

6.5.17.2: ‘militiae insignibus ornati’ ВМ (V, 6, 2): см. комм. к 14.32.5.1.

6.5.18.2: ‘demendae pensionis cupidine’ ККР (VII, 2.38): см. комм. к 3.4.4.2.

6.5.18.3: ‘spiritum pro libertate civium erogare’ ВМ (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.

6.5.19.5: ‘cum ergo Suertingi facinus plane ab honesto desciverit, ne utile id quidem exstitisse constabit’ BM(VI, 5, praef.): ‘nihil utile, quod parum honestum videri possit’ (храмы священной справедливости, ‘где невозможно было обнаружить ничего полезного, что при этом не оказалось бы ещё и честным’).

6.5.19.7: ‘quicquid scelere paritur, gloria vacuum est brevesque et occiduos fructus habet’ Саллюстий, ОзК (1, 4): ‘divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est’ (слава, какую дают богатство и красота, скоротечна и непрочна).

6.6.1.11: ‘fetido oris anhelitu ructabatur’ MK (III, 224): ‘foetidos ructus vitiosi oris’ (это в высшей степени едкое снадобье… следовало приложить к горлу в том случае, когда из-за чьей-то неопытности и невежества ‘поражённая недугом глотка начинала выделять зловонную отрыжку’).

6.6.2.3: ‘inusitatae praesumptionis audaciam ultum ire deproperat’ Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire iniurias festinat’ (Затем, когда к его огорчению присоединился гнев, он, приложив все усилия, ‘поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление’).