Выбрать главу

6.9.4.4: ‘solitus… // cultius Strato recubare fulcro’ BM (II, 6, 8): ‘cotidiana consuetudine cultius strato recubans’ (улеглась на… кровать более изящно, чем обычно).

6.9.5.2: ‘gliscerem’ Стаций, Фиваида (III, 73): ‘gliscis regnare’ (брата родного изгнав, ‘покамест ты царствуешь’, гордый).

6.9.7.1: ‘nec cutis curam sequar’ Гораций, Беседы (I, 2.29): ‘in cute curanda plus aequo operata iuventus’ (молодёжь, что ‘свою лишь кожу холить’ привыкла).

6.9.7.4: ‘foeda voluptas’ Пруденций (Обожествление Христа, 567): ‘foeda voluptas’; Пруденций, Ежедневник (VIII, 16): ‘prona uoluptas’ (легкодоступное удовольствие).

6.9.8.2: ‘tuo mitram capiti repone’ BM (V, 1,9): ‘diadema, quod abiecerat, capiti reponere iussit’ (Помпей не позволил ему упасть перед ним в мольбе, но добрыми словами ободрил, а ‘диадему, которую тот сбросил, убедил вновь надеть на голову’).

6.9.8.4: ‘dum nates versans volucris rubellae // viscera tractat’ Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (47, 6): ‘alius pretiosas aves scindit; per pectus et dunes certis ductibus circumferens eruditam manum frusta excutit’ (третий разрезает дорогую птицу и уверенными движениями умелых рук членит на доли то грудку, то гузку).

6.9.9.7 (1): ‘rapulum’ Гораций, Сатиры (II, 2.43): ‘rapula’ (взамен кабана или ромба // ‘Горькая редька’ и кислый щавель тут нужнее); Гораций, Сатиры (II, 8.8–9): ‘acria… // rapula’ (Вокруг же на блюде лежали ‘едкая редька’, редис и латук — всё, что позыв к еде возбуждает).

6.9.9.7 (2): ‘ordinesque conchyliorum’ Гораций, Сатиры (II, 8.27): ‘conchylia’ (ведь толпа — то есть мы, все прочие гости, — // Рыбу и ‘устриц’, и птиц не совсем различала по вкусу).

6.9.10.1: ‘podicem cocti lacerasse galli’ Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘laceravit obsonium’ (выступил вперед резник и принялся в такт музыки ‘резать кушанье’). - Ст.

6.9.10.2: ‘manu carptim fodicare foedum // alitis anum’ Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘obsonium carpit’ (Видишь раба, который ‘режет кушанье’?). - Ст.

6.9.11.1: ‘lactis… sinum’ Вергилий, Буколики (VII, 33): ‘sinum lactis’ (Только ‘сосуд с молоком’ да лепёшку тебе ежегодно // Буду я ставить).

6.9.12.4: ‘ipse rex parvo meminit modestam // ducere vitam’ Гораций, Оды (II, 16.13): ‘Vivitur parvo bene’ (Хорошо тому, кто богат немногим).

6.9.12.6: ‘Mensa perstabat modico paratu // exhibens sumptum tenui salino’ Гораций, Оды (II, 16.13–14): ‘vivitur parvo bene, cui paternum // splendet in mensa tenui salinum’ (Хорошо тому, кто богат немногим, // ‘У кого блестит на столе солонка // Отчая одна’).

6.9.12.8 (1): ‘teretes diotas’ Гораций, Оды (I, 9.8): ‘о Thaliarche, merum diota!’ (О Талиарх, пообильней черпай! [имеется в виду: вино кувшином]).

6.9.12.8 (2): ‘nec cibis lancem cumulavit olim // comptus agaso’ Гораций, Сатиры (II, 8.72): ‘si patinam pede lapsus frangat agaso’ (блюдо разбил споткнувшийся конюх).

6.9.14.4: ‘Appetas ortum… despicit Ursam’ ~ Гораций, Оды (1,22.5–8): «держит ли он путь по кипящим Сиртам, // Или на Кавказ негостеприимный, // В сказочный ли край, где о берег плещут // Воды Гидаспа»; Лукан (I, 458): ‘quos despicit Arctos’ (Народы ‘Северных стран’ (букв.: на которых с [небесных] высот взирает Большая Медведица, Север) в ошибке такой, должно быть, блаженны). - Ст.

6.9.15.5: ‘cum pavor mentem gelidus repigret’ Апулей, Метаморфозы (VIII, 15): ‘ipso lumine dirarum bestiarum repigratur impetus’ (при свете прекращаются нападения диких зверей); Лукан (I, 246): ‘gelidos pauor occupat artus’ (холодом ужас сковал их [члены]); МК (1,35): ‘repigratus’ (дабы тепло супруги ‘не смогло удержать’ Килления). - Ст.

6.9.16.1: ‘potietur heres’ Гораций, Оды (II, 3.19): ‘potietur heres’ (И дом с поместьем, и богатством // ‘Всем завладеет твоим наследник’).

6.9.17.1: ‘ab enervi et frigescenti animo’ BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр ‘в юности был вялым и слабохарактерным’); BM (IX, 1, ext. 6): ‘enerues animi’ (поэтому ‘души тех, кто был ослаблен излишествами’, не могли противостоять отважному духу нашего войска); ВМ (IX, 13, praef.): ‘enerues et effeminatos’ (поскольку только что мы говорили об уходе из жизни людей отважных и мужественных…. теперь предложим читателю оценить то, как вели себя в этой ситуации ‘слабые и трусливые’).

6.9.17.2 (1): ‘vacuas carmini aures praebuit’ BM (II, 4, 4): ‘carminibus uacuas aures praebuit’ (народ… ‘обратил внимание на бывшие ему прежде в диковину гимны’, сочиняемые для того, чтобы умилостивить божества на небесах); ВЫ (V, 8, 3): ‘consulere se uolentibus uacuas aures accommodauit’ (‘не зная, чем занять себя, всё своё внимание уделял’ тем, кто приходил к нему за советом).