Выбрать главу

7.2.7.4: ‘tanto veneficiorum usu callentes’ ВМ (VIII, 12, 1): см. комм. к 12.6.1.5.

7.2.8.4: ‘ab ipso commune nascendi principium traxerint’ ВМ (I, praef.): ‘uates a numine aliquo principia traxerunt’ (самые выдающиеся ‘прорицатели выводили первоначала от какого-либо божества’).

7.2.11.3: ‘novem cubitis proceritatis ejus dimensio tenderetur’ Второзаконие (3, 11): ‘novem cubitos habens longitudinis’ (ибо только Oг, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот одр его, одр железный…. ‘длина его девять локтей’, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских). — Мл.

7.2.11.9: ‘deditque poenas et Haidano, quem provocaverat, et regibus, quorum sanguine per vin potitus fuerat’ Юстин (XXXV, 2.4): см. комм. к 1.8.27.2.

7.2.12.3: ‘quamquam ad senectutem caelebs pervenerat’ BM (II, 9, 1): ‘qui ad senectutem caelibes peruenerant’ (Камилл и Постумий велели ‘людям преклонного возраста и при этом холостякам’ вносить в казну некоторые суммы медными монетами в качестве штрафа).

7.2.13.7: ‘quo facto tantum se paene in servando hoste egit, quantum gesserat in vincendo’ BМ (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

7.3.1.8: ‘nuptiasque exsequiis mutavit’ Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): см. комм. к 1.4.17.2.

7.4.1.5: ‘cuius obtutum omnibus ingenii nervis emollire connisus’ BM (II, 7, 2): см. комм. к 8.14.10.1.

7.4.3.3: ‘proposito parum ex sententia cedente’ BM (III, 2, 15); см. комм. к 3.5.3.3.

7.4.5.3: ‘tori consors’ Овидий, Метаморфозы (I, 319): ‘cum consorte tori’ (‘С брачной подругой своей’ пристал на маленькой лодке).

7.4.5.7 (1): ‘cerebrosa’ МК (VIII, 809): ‘cerebrosa’ (поэтому ты в бешенстве, ‘строптивая’ и кипишь); ср. также у Нония Марцелла (cap. 1, р. 495): «словом ‘cerebrosi’ обозначаются те кто легко впадает в безумие и кого часто охватывает гнев (cerebrum)». - Ст.

7.4.5.7 (2): ‘dementire coepisti’ МК (VIII, 806): ‘dementire coepisti’ (неужели ты… ‘пришла в ярость’ от этой глупой шутки?). - Ст.

7.4.7.2: ‘generosis pullulasse remalibus’ МК (VII, 730): ‘ex meis ramalibus germinare’ (я полагаю, что все вы как вместе, так и по отдельности ‘выросли из моих ветвей’). - Ст.

7.4.7.5: ‘eiusque torum conscendens lucernam Syrithae gestandam committit’ BM (II, 6, 14): ‘uxoria pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit’ (ничто из этого ты не сможешь поставить над индийским костром, когда ‘супружеское благочестие влечет к немедленной смерти, как будто возводит на брачное ложе’); BM (III, 3, 2): ‘ardenti lucernae admotum digitum cremandum praebuit’ (‘вложил палец в горящую лампу, сжёг его’ и тем самым разрушил все надежды царя вырвать у него какие-либо сведения даже под пыткой).

7.5.0.2: ‘gloriae aemulatione’ Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1. I

7.6.1.3: ‘comae decor’ BM (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4. |

7.6.1.5: ‘pudicitiam eius adultorum tandem reptilium custodia vallaturus’ BM (IX, 13, ext. 2):см. комм. к 12.7.1.5.

7.6.3.2: ‘conviciis eam acrius lacerat’ BM (IV, 4,11; IV, 7,3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.

7.6.8.2 (1): ‘formam suam in virilem habitum convertentes’ BM (IV, 6, ext. 2): ‘formae suae decorem in habitum uirilem conuertere’ (царица Гипсикратия… сочла за счастье ‘пожертвовать своей красотой и нарядилась мужчиной’).

7.6.8.2 (2): ‘omnia paene temporum momenta ad excolendam militiam conferebant’ BM (VIII, 7, ext. 4): см. комм. к О.1.4.1.

7.6.8.2 (3): ‘ne virtutis nervos luxuriae contagione hebetari paterentur’ BM (II, 6,1): см. комм. к 6.8.6.2.

7.6.8.3: ‘corpus animumque patientia ac labore durare’ BM (III, 3, ext. 6): ‘corpora sua durantes’ (некоторые из индийцев всю жизнь проводят обнаженными, либо ‘укрепляя свои тела’ ледяным холодом Кавказских гор, либо подставляя их огню без единого стона); Юстин (XXXVII, 2.9) о Митридате: ‘corpus ad omnem virtibus patientiam duravit’ (тело своё закалил для перенесения доблестных трудов).

7.7.2.4: ‘maiorem fortium quam mollium respectum agebat’ BM (III, 7,3): ‘maiorem auctoritatis eius quam suorum alimentorum respectum egerunt’ (его выслушали в почтительном молчании, ‘поставив его авторитет выше своего желания насытиться’); BM (IV, 5, 4): ‘maiorem verecundiam dignitatis eius quam candidae togae suae respectum agens’ (более чтил достоинство Сцеволы, нежели свою белую тогу).

7.7.4.3: ‘praecluis’ МК (1,24): ‘praeduibus… profatis’ (будет более правильным, если Аркад, обрадовавшись ‘этой отличной вести’, отправится… в брачный покой); МК (V, 566): ‘te… praecluem’ (дабы ‘такого милого тебя’ не преследовала ни чёрная зависть, ни завистливая ненависть).