7.11.6.4: ‘recuperata corporis firmitate’ ← BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.
7.11.7.1: ‘excellentis formae virgines’ ← ККР (III, 12.21): ‘virgines reginas excellentis formae’ (‘К царственным девушкам изумительной красоты’ он относился с таким уважением, как к своим единородным сестрам).
7.11.8.4: ‘at ubi sensim redditus vigor spiritusque liberius meare coeperat, rursum iuvenem conspicari conata’ ← KKP (III, 5.9): ‘inter haec liberius meare Spiritus coeperat, adlevabatque rex oculos, et paulatim redeunte animo circumstantes amicos agnoverat’ (между тем царь стал дышать свободнее, открыл глаза и по мере того, как сознание возвращалось к нему, стал узнавать окружавших его друзей).
7.11.8.5: ‘subito lapsu decidit’ ← ВМ (1,5,2): ‘subito lapsu decidit’ (Камилл обратился к богам с просьбой, если кому-то из них покажется, что счастье римского народа чрезмерно, унять своё недоброжелательство за его, [т. е. Камилла], счёт, — [после чего] ‘неожиданно упал и умер’.
7.11.9.5: ‘spe metum levante’ ← ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.
7.11.10.1: ‘tumultuoso cuncta clamore’ ← KKP (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.
7.11.11.1: ‘muliebriter culto’ ← KKP (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.
7.11.11.2: ‘suum comitisque ferrum cavatis baculis condendum’ ← ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.
7.11.11.6: ‘ferro, quod baculis inclusum’ ← ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.
7.11.11.10: ‘et cum dicto’ ← MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.
7.11.11.11: ‘augurii sagacitate complexa’ ← ВМ (VII, 1, 2): ‘oraculi sagacitate conplexus est’ (ничем не омрачённый окончание подлинно блаженной жизни этого [скромного человека] Аполлон ознаменовал ‘одним остроумным высказыванием своего оракула’).
7.11.12.7: ‘castigavit’ (в значении: сдерживать, обуздывать) ← Вальтер Шатильонский (I, 225): ‘castigat’ (лавровый венок ‘сдерживает’ растрёпанные волосы); ← Гийом Бретонский (VII, 80–81): ‘castigansque’ (‘покорив’ крутые горные вершины). - Ст.
8.1.0.3: ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ← ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).
8.2.2.1 (1): ‘necessarii Haraldi’ ← Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».
8.2.2.1 (2): ‘ultimae Tyles’ ← Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ (…покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’…).
8.2.2.2: ‘ballistarumque tormentis’ ← ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).
8.2.4.4: ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ← ВМ (VI, 1,1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).
8.2.9.3: ‘sequestrae pads’ ← Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘расе sequestra (‘Хранимые миром’, // Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян // Тевкры).
8.3.11.2: ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) ← Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).
8.3.13.6: ‘prospera navigatione usa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.
8.4.1.1: ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.
8.4.1.2: ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ ← Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похищают внезапно).
8.4.3.2 (1): ‘quam potuit celsa voce’ ← BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.
8.4.3.2 (2): ‘beneficia sua iniuriis… rependi’ ← BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.
8.4.4.2: ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ ← Лукан (I, 74–75): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis // sidera sideribus concurrent’ (Когда распадутся все связи, // И завершит все века последний час мирозданья, // ‘К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся // В кучу’…); ← Овидий, Метаморфозы (II, 298–299): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, // in chaos antiquum confundimur’ (Если погибнут моря и земля, и неба палаты, // В древний мы Хаос опять замешаемся); ← Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ас misceri omnia’ (И если бы у царей и властителей доблесть духа была в мирное время столь же сильна, как и в военное, то дела человеческие протекали бы более размеренно и гладко, и мы бы не видели, как одно увлекается в одну, другое в другую сторону, ‘как все сменяется и смешивается’).