Выбрать главу

7.11.6.4: ‘recuperata corporis firmitate’ BM (I, 7, 4): см. комм. к 14.32.2.3.

7.11.7.1: ‘excellentis formae virgines’ ККР (III, 12.21): ‘virgines reginas excellentis formae’ (‘К царственным девушкам изумительной красоты’ он относился с таким уважением, как к своим единородным сестрам).

7.11.8.4: ‘at ubi sensim redditus vigor spiritusque liberius meare coeperat, rursum iuvenem conspicari conata’ KKP (III, 5.9): ‘inter haec liberius meare Spiritus coeperat, adlevabatque rex oculos, et paulatim redeunte animo circumstantes amicos agnoverat’ (между тем царь стал дышать свободнее, открыл глаза и по мере того, как сознание возвращалось к нему, стал узнавать окружавших его друзей).

7.11.8.5: ‘subito lapsu decidit’ ВМ (1,5,2): ‘subito lapsu decidit’ (Камилл обратился к богам с просьбой, если кому-то из них покажется, что счастье римского народа чрезмерно, унять своё недоброжелательство за его, [т. е. Камилла], счёт, — [после чего] ‘неожиданно упал и умер’.

7.11.9.5: ‘spe metum levante’ ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.6.4.

7.11.10.1: ‘tumultuoso cuncta clamore’ KKP (X, 2.13): см. комм. к 5.3.6.2.

7.11.11.1: ‘muliebriter culto’ KKP (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.

7.11.11.2: ‘suum comitisque ferrum cavatis baculis condendum’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.

7.11.11.6: ‘ferro, quod baculis inclusum’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.21.3.

7.11.11.10: ‘et cum dicto’ MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.

7.11.11.11: ‘augurii sagacitate complexa’ ВМ (VII, 1, 2): ‘oraculi sagacitate conplexus est’ (ничем не омрачённый окончание подлинно блаженной жизни этого [скромного человека] Аполлон ознаменовал ‘одним остроумным высказыванием своего оракула’).

7.11.12.7: ‘castigavit’ (в значении: сдерживать, обуздывать) Вальтер Шатильонский (I, 225): ‘castigat’ (лавровый венок ‘сдерживает’ растрёпанные волосы); Гийом Бретонский (VII, 80–81): ‘castigansque’ (‘покорив’ крутые горные вершины). - Ст.

К Книге VIII

8.1.0.3: ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).

8.2.2.1 (1): ‘necessarii Haraldi’ Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».

8.2.2.1 (2): ‘ultimae Tyles’ Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ (…покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’…).

8.2.2.2: ‘ballistarumque tormentis’ ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).

8.2.4.4: ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ВМ (VI, 1,1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).

8.2.9.3: ‘sequestrae pads’ Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘расе sequestra (‘Хранимые миром’, // Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян // Тевкры).

8.3.11.2: ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).

8.3.13.6: ‘prospera navigatione usa’ ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

8.4.1.1: ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.

8.4.1.2: ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похищают внезапно).

8.4.3.2 (1): ‘quam potuit celsa voce’ BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.

8.4.3.2 (2): ‘beneficia sua iniuriis… rependi’ BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.

8.4.4.2: ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ Лукан (I, 74–75): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis // sidera sideribus concurrent’ (Когда распадутся все связи, // И завершит все века последний час мирозданья, // ‘К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся // В кучу’…); Овидий, Метаморфозы (II, 298–299): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, // in chaos antiquum confundimur’ (Если погибнут моря и земля, и неба палаты, // В древний мы Хаос опять замешаемся); Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ас misceri omnia’ (И если бы у царей и властителей доблесть духа была в мирное время столь же сильна, как и в военное, то дела человеческие протекали бы более размеренно и гладко, и мы бы не видели, как одно увлекается в одну, другое в другую сторону, ‘как все сменяется и смешивается’).