Выбрать главу

8.4.4.3: ‘ad teli iactum perventum’ KKP (III, 11.1): ‘iam ad teli iactum pervenerant’ (‘Враги уже подошли друг к другу на расстояние полета стрелы’, когда персидская конница яростно устремилась на левый фланг неприятеля); KKP (IV, 13.36): ‘nondum ad iactum teli pervenerant’ (‘Стороны еще не сблизились на расстояние полета копья’, когда какой-то перебежчик, Бион, со всех сил подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы); см комм. к 5.14.5.1.

8.4.8.3: ‘paulum soluto in risum vultu’ BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.

8.4.9.1: ‘versiformi corporis habitu tegi’ MK (VI, 589): ‘is versiformis’ (поскольку ‘этот вечно меняющий своё обличье’ повеса (т. е. Юпитер) тоже никогда прежде не слышал о приличных девицах); MK (IX, 917): ‘versiformis facibus’ (мальчик-Купидон пользуется в своих целях ‘самыми разными страстями’).

8.4.9.3: ‘repente excussum curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput detorsit’ KKP (IX, 7.22): ‘pedibus repente subductis Dioxippus arietavit in terram, ereptoque gladio… stipitem intentans elisurusque eo victum’ (пока он был занят этим, ‘Диоксипп подбил ему ноги и, свалив на землю, вырвал у него меч… замахнулся дубиной и размозжил бы ему голову’, если бы не был остановлен царем).

8.4.9.4: ‘circa currum regis innumera exstinctorum corpora’ KKP (III, 11.9): ‘circa currum Darei iacebant nobilissimi duces’ (‘вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы’, почетно погибшие на глазах своего царя).

8.5.1.3: ‘inter promiscuas cadaverum strues Haraldi corpus’ BM (1,6,11): см. комм. к 1.8.21.2.

8.5.1.7: ‘placidas… sedes’ Вергилий, Энеида (VI, 371): ‘sedibus ut saltern placidis in morte quiescam’ (Руку несчастному дай и меня переправь через волны, // ‘Чтобы мирный приют я обрёл хотя бы по смерти’).

8.5.1.11: ‘odiumque hostium ad gratiam deflexit’ BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 4.10.1.8.

8.6.3.3 (1): ‘acri ipsius visu luminumque continua mobilitate vibrantium’ MK (IV, 328): ‘acri… visu et vibrantibus continua mobilitate luminibus’ (женщина… ‘сурового вида с горящим взглядом своих постоянно бегающих глаз’).

8.6.3.3 (2): ‘occulto metu hebetatis artubus’ BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 5.3.20.12.

8.6.4.1: ‘a lacrimis temperare non posset’ Вергилий, Энеида (II, 8): ‘temperet a lacrimis’ (Бедственных битв я участником был; кто, о них повествуя, //… // ‘Мог бы слёзы сдержать?’).

8.7.2.4 (1): ‘facinora, quae varie ас multipliciter gesserat’ MK (IX, 976): ‘varie ac multipliciter ea, quae connexa fuerint’ (когда те [доли], что прежде были соединены в одно целое, разным образом и много раз делятся на части).

8.7.2.4 (2): ‘virtute, non numero bella gerere oportere’ BM (VI, 5,1): ‘armis bella, non uenenis gerere debere’ (город, основанный сыном Марса, ‘должен вести войны с помощью оружия, а не яда’).

8.7.4.5: ‘mortifico vulnere perstrictus’ BM (V, 6, 1): ‘uterque mortifero uulnere ictus’ (сшиблись верхом в… яростной схватке… после чего, ‘получив оба смертельные раны’, бездыханными пали на землю); ВМ (VI, 8, 2): ‘leuique uulnere… perstrictum’ (Телестин, вместе с которым он решил умереть, ‘нанёс ему лёгкую рану’).

8.7.6.3: ‘incruentamque victoriam ас speciosa spolia… retulit’ ВЫ (II, 7, 6): ‘gloriosam uictoriam et speciosa spolia referentem’ (несмотря на то что твой сын ‘вернулся со славной победой и блестящей добычей’, ты приказал ликтору схватить его).

8.7.7.9: ‘е vulneribus recreatum’ ВМ (IX, 11, 2): см. комм. к 6.2.10.8.

8.8.1.4: ‘diuturnioris vitae’ ВМ (VIII, 13, praef.): ‘diuturnioris uitae’ (давайте же сделаем так, чтобы надежда ‘прожить как можно дольше’ стала для старости своего рода поддержкой и помощью).

8.8.3.1: ‘ut sine regressu pronas agit alveus undas’ Вергилий, Георгики (1,199–203): ‘sic omnia fatis // in peius ruere ac retro sublapsa referri, // non aliter quam qui aduerso uix flumine lembum II remigiis subigit, si bracchia forte remisit, // atque ilium in praeceps prono rapit alueus amni’ (Волею рока // Так ухудшается все и обратным несется движеньем, — // Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья // Правит, но ежели вдруг его руки нежданно ослабнут, // Он уж стремительно вспять увлекаем встречным теченьем).

8.8.4.4: ‘infracri rebus… amici’ ВМ (IV, 7, praef.): ‘infractae fortunae homines’ (‘люди с разбитыми судьбами’ больше нуждаются во внимании друзей).

8.8.6.3: ‘saepe graves bello reges concurrere vidi // et clipeos galeasque teri, crudescere campos // sanguine’ Вергилий, Георгики (I, 489–491): см. комм. к 7.9.14.5.

8.8.8.4: ‘viante’ Апулей, Метаморфозы (X, 5): ‘vianti maritimo’ (посылает вестника вдогонку за мужем, который должен был сообщить ‘ушедшему’ о несчастье в доме); Апулей (Флориды, 1): ‘viantium’ (на благочестивых привалах ‘у странствующих’… повелось принести обет). — Это слово встречается также у Аммиана Марцеллина и Солина. — Ст.