8.8.8.7: ‘agrestem soliti calamo deducere Musam’ ← Вергилий, Буколики (VI, 8): ‘agrestem tenui meditabor harundine musam’ (Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке).
8.8.8.8 (1): ‘inter vernas… patinae’ ← Гораций, Сатиры (I, 3.80): ‘servum, patinam qui tollere’ (Если б кто распял ‘раба, со стола относившего блюда’, // лишь за проступок пустой).
8.8.8.8 (2): ‘iusque tepens furtim digito sitiente liguris’ ← Гораций, Сатиры (II, 4.78–79): ‘seu puer unctis // tractavit calicem manibus, dum furta ligurrit’ (неприятно, // Ежели раб, отпивая тайком, на бокале оставил // Масляных пальцев следы).
8.8.12.7 (1): ‘terrae glebam morsu carpsisse’ ← Вергилий, Энеида (XI, 418): ‘procubuit moriens et humum semel ore momordit’ (Всех счастливей в трудах, всех выше духом отважным // Тот для меня, кто смерть предпочтет такому исходу // И, чтоб не видеть его, ‘будет землю грызть, умирая’); ← Илиада {лат. перевод} (371): ‘carpit uirides moribundus dentibus herbas’ (умирая, своими зубами он вцепился в зелёную траву).
8.8.12.7 (2):)‘ferocitatem animi moribundi oris atrocitate declarans’ ← Саллюстий, ОзК (61,4): ‘ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens’ (Самого Катилину нашли далеко от его солдат, среди вражеских тел. Он еще дышал, и ‘его лицо сохраняло печать той же неукротимости духа, какой он отличался при жизни’).
8.9.2.3: ‘in excelsa domus parte’ ← BM (III, 1, 2): ‘in excelsam aedium partem’ (Поппедий взял его на руки, отнес ‘под крышу дома’ и пригрозил, что… он его сбросит).
8.9.4.5: ‘infelicem pugnae eventum habuit’ ← BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.
8.9.5.1: ‘ex… florentissimo rerum statu’ ← Юстин (VII, 6.2): ‘florentissimum fore Macedoniae statum’ (все возлагали на него большие надежды… вследствие старинного прорицания, которое гласило, что в царствование одного из сыновей Аминты ‘царство македонское пышно расцветёт’); ← Юстин (XXXVI, 4.1): ‘florentissimum… acceptum regnum’ (в Азии царь Аттал, получив от отца своего Эвмена… ‘богатейшее царство’, запятнал своё правление убийствами друзей и казнями родичей).
8.9.5.2 (1): ‘in tam erubescendo patriae statu’ ← BM (III, 8, 3): ‘in hoc miserando pariter atque erubescendo statu’ (‘в такой достойной сожаления и постыдной обстановке [в республике]’ Пизон чуть ли не руками трибунов был возведен на ростральную колонну).
8.9.5.2 (2): ‘diuturnioris vitae’ ← BM (VIII, 13, praef.): см. комм. к 8.8.1.4.
8.9.5.6: ‘praestandae pensionis onere liberare’ ← BM (IV, 3, 8): см. комм. к 10.3.1.4.
8.10.1.6: ‘ne segnem enervemque iuventam ageret’ ← BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр в юности был вялым и слабохарактерным).
8.10.2.4 (1): ‘miserabile regis mancipium’ ← BM (IX, 4, ext. 1): ‘pecuniae miserabile mancipium’ (будучи по имени царём этого острова, в душе ‘он являлся жалким рабом своих денег’).
8.10.2.4 (2): ‘quasi alieno beneficio precarium spiritum possidere’ ← BM (III, 5, 1): ‘eiusque beneficio precarium spiritum obtinere’ (хотя для него было бы лучше [найти в себе силы] ускользнуть, избрав добровольную смерть, чем дать связать свои руки врагам и ‘уцепиться душонкой за милость’ того, за победу над которым Луций Сципион еще недавно справил пышный триумф).
8.10.2.7: ‘fiscellam itaque biblo ас vimine textam’ ← Венанций Фортунат (XI, 13.1): ‘ista meis manibus fiscella est vimine texta’ (своими собственными руками я сплёл из тростника эту корзину).
8.10.3.4: ‘vigiles epularum hilaritate ас vino provehit largiore’ ← BM (II, 2,9): ‘epularum hilaritate ac uino largiore prouecti’ (после жертвоприношения, массового забоя коз и ‘весёлого пиршества с обильными возлияниями’, юноши, одетые в шкуры жертв, бегали вокруг и в шутку стегали ремнями всех встречных).
8.10.4.9: ‘rapto, quod fors obtulerat, navigio’ ← BM (II, 4, 5): см. комм. к 8.15.4.5.
8.10.7.4: ‘omnem opum suarum apparatum’ ← BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.
8.10.8.2: ‘arcanorum omnium arbiter’ ← KKP (VI, 8.11): ‘omnium arcanorum regis arbitrum’ (сын Пармениона, начальник конницы, ‘поверенный всех тайн царя’).
8.10.8.5: ‘quos sanguine proxime contigisset’ ← KKP (VIII, 6.28): ‘qui sanguine contigissent’ (no македонскому обычаю, они должны были погибнуть, поскольку ‘все, кто состоит в кровном родстве’ с виновным, обречены на смерть).
8.10.9.4: ‘laqueo spiritum eripere’ ← BM (VI, 1, ext. 3): ‘laqueis… spiritum eripuerunt’ (не добившись этого, ‘они удавили себя ближайшей ночью’).
8.10.10.2: ‘quem… incesti crimine accusatum’ ← BM (IV, 2, 5): ‘qui incesti crimine… accusatus’ (три Лентула ‘обвинили его в инцесте’, а он всё равно решил защищать одного из них).