Выбрать главу

8.10.10.3: ‘defensionis praesidia afferre non posset’ BM (VIII, 1, abs. 3): см. комм. к 11.10.7.2.

8.10.10.4: ‘tristiorem de capite eius sententiam ferre’ BM (III, 8, ext. 3): ‘tristem sententiam tulerat’ (афиняне, побужденные несправедливым и диким гневом, ‘вынесли смертный приговор’ десяти преторам, которые при Аргинусских островах разбили спартанский флот); BM(VII, 2, ext. 1): ‘tristem de capite eius sententiam tulisset’ (когда афиняне в своём преступном и губительном [для них самих] безумии ‘вынесли Сократу смертный приговор’, тот совершенно спокойно… принял яд из рук палача).

8.10.13.5: ‘cetrae’ Вергилий, Энеида (VII, 732): ‘cetra’ (Каждый воин несёт и ‘кожаный щит’ для прикрытья).

8.10.14.7: ‘corpora… durare’ BM (III, 3, ext. 6): ‘qui… corpora sua durantes’ (некоторые из них всю жизнь проводят обнаженными… ‘укрепляя свои тела’ ледяным холодом Кавказских гор).

8.11.1.2: ‘patriae res… diminutas in pristinum habitum revocavit’ BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 11.11.3.1.

8.11.2.1: ‘obsoleto habitu per itinera publica stipem petere solitum’ BM (VII, 3, 8): ‘adsumpto Isiaci habitu per itinera uiasque publicas stipem petens’ (будучи объявлен вне закона, ‘он облачился в одежды жрецов Изиды и отправился просить милостыню на [оживлённых] путях и общественных дорогах’).

8.11.2.6: ‘summa cum dissimulatione’ BM (VII, 4,4): ‘summa cum dissimulatione’ (Салинатор должен был отправиться в Умбрию… и ‘в полной тайне’ встретить там ночью в своём лагере [отряд] Нерона).

8.11.2.10: ‘qui levem amatoriae vocis iactum exceperant’ BM (1,5,8; 1,5,9): см. комм. к 2.6.12.4.

8.11.2.11: ‘navigio deportandam curavit’ BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.

8.11.2.12: ‘variaque victoria dimicatum est’ Юстин (IV, 2.6): ‘diuque varia victoria cum tyrannis dimicatum’ (Захватить власть над Сицилией пытались также карфагеняне и ‘долго с переменным счастьем вели войны против [здешних] тиранов).

8.12.1.1: ‘per summam coeli intemperantiam’ Сенека Младший, О стойкости мудреца (IX, 1): ‘intemperantiam caeli’ (Все подобные вещи мудрец терпеливо переносит, как ‘зимние морозы и бури’, как болезни и приступы лихорадки и прочие неприятные случайности). — Мл.

8.12.2.4: ‘pitissare’ Теренций (Самоистязатель, 457): ‘pytissando’ (‘только пробою // Одной’ вина мне сколько поистратила); ср. комм. Евграфия к этой фразе: ‘proprie autem pytissare dicitur quid gustare [et] quasi cum quadam probatione expuere’ (в своём собственном значении [глагол] «pytissare» означает «пробовать», т. е. принимать что-то как бы [только для того, чтобы тут же] выплюнуть).

8.12.2.5: ‘nec gulam alieno subiectam haberet imperio’ BM (III, 5, 3; IX, 1,1); см. комм. к 12.5.2.1.

8.12.4.5: ‘tam urbana hominis cavillatio iram regis in ruborem convertit’ BM (V, 1, ext. 3): ‘tam urbana crapulae excusatio… iram regis conuertit in risum’ (такое похмельное извинение… обратило гнев царя в смех).

8.12.4.6 (1): ‘cum publicae salutis decretum in ludibrium sui recidisse conspiceret’ KKP (V, 2.14): ‘seque sacram eius mensam ad ludibrium recidentem sine lacrimis conspicere non posse’ (сказал, что не может смотреть без слёз, как столик, священный в его глазах… подвергается такому унижению); KKP (IX, 7.23): ‘Macedonum fortitudinem ad ludibrium recidisse verebatur’ (опасался, что прославленное мужество македонцев может быть в их глазах развенчано).

8.12.4.6 (2): ‘civium offensam contrahere’ Юстин (XVII, 3.16): ‘offensam civium contraxit’ (Эакид… ‘навлёк на себя народный гнев’ тем, что измучил народ постоянными войнами с македонянами).

8.13.1.1: ‘omnique demum imbelli aetate regno egesta’ BM (VI, 6, ext. 2): ‘feminis omnique aetate inbelli urbe egesta’ (‘вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе’, чтобы воины были способны переносить голод как можно дольше).

8.13.1.4: ‘parentum aut liberorum amori proprii spiritus caritas praeponderaret’ BM (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

8.13.2.2: ‘omnium fortunis in sortem coniectis’ BM (VI, 3, 4): ‘coniectis in sortem omnibus tribubus’ (увидев, что никто из юношей не отвечает на его призыв, он ‘бросил в урну жребии всех триб’).

8.13.3.2: ‘cultores, terrain ultius versantes, vastas dissipavere glaebas’ BM (I, 1, 12): ‘cultoribus terram altius uersantibus’ (на поле… Луция Петилия ‘земледельцы глубоко под землёй’ обнаружили два каменных саркофага); BM (IV, 4,4): ‘Pupiniae solum uersabant deliciarumque gratia uastissimas glebas plurimo cum sudore dissipabant’ (Даже те богачи, которые от плуга пришли к консульству, разве ради удовольствия ‘переворачивали они бесплодную и засушливую почву Пупинии? Разве просто так, проливая обильный пот, разбивали они огромные комья здешней земли?’).

8.13.3.3: ‘quae nisi cultore vacua ас diuturno situ vasta mansissent, nequaquam unius ruris glaebam inter factos aratro sulcos tenacesque arborum radices partiri potuissent’ BM (V, 10, 3): ‘nisi fortiter maerorem ferre scisset, unius diei lucem inter calamitosum patrem et strenuum consulem neutra in parte cessato officio partiri non potuisset’ (не сознавай он, как вынести такую утрату с мужеством, не смог бы распределить свой день между собой как скорбящим отцом и собой же, но как консулом, облеченным полномочиями).